<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>ECIS - Artículos</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/51927</link>
<description/>
<pubDate>Sat, 18 Apr 2026 07:01:47 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-18T07:01:47Z</dc:date>
<item>
<title>Aplicaciones de la inteligencia artificial en la enseñanza y aprendizaje de la traducción español-árabe</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/101961</link>
<description>Aplicaciones de la inteligencia artificial en la enseñanza y aprendizaje de la traducción español-árabe
Mahyub Rayaa, Bachir
Introducción: La inteligencia artificial (IA) ha experimentado un auge sin precedentes en los últimos años, impulsando avances en diversos campos, incluida la traducción y la interpretación (TeI) español-árabe. Metodología: Se ofrece una revisión cronológica del desarrollo de la IA y su influencia en la práctica profesional y formación de traductores en las últimas décadas, con especial énfasis en la aparición de la traducción neuronal. Asimismo, se analizan desde un enfoque observacional-descriptivo las aplicaciones propuestas en el marco de la asignatura Traducción español-árabe, la recepción de los ejercicios de traducción asistida con IA y la retroalimentación del alumnado participante. Resultados: Se recoge información valiosa por dos fuentes principales: la observación del docente y la retroalimentación del alumnado participante. Discusión: Se discute la información recopilada, con pros y contras la IA aplicada a la traducción, en línea con los objetivos que se pretendía alcanzar en el aula de traducción español-árabe. Conclusiones: Se concluye que la IA, aplicada de forma crítica y controlada, aporta beneficios para la formación de traductores y permite un progreso más rápido, economizando el tiempo invertido y facilitando la adquisición de destrezas. Sin embargo, del estudio se desprenden otras conclusiones que desaconsejan su uso descontrolado.; Introduction: Artificial intelligence (AI) has experienced an unprecedented boom in recent years, driving advances in various fields, including Spanish-Arabic translation and interpreting (T&amp;I). Methodology: A chronological review of the development of AI and its influence on professional practice and translators’ training in recent decades is offered, with special emphasis on the emergence of neural translation. In addition, an observational-descriptive approach is used to analyze the applications proposed within the framework of the subject Spanish-Arabic Translation, the reception of the AI-assisted translation exercises and the feedback from the participating students. Results: Valuable information is collected from two main sources: teacher observation and students’ feedback. Discussion: The information gathered is discussed, with pros and cons of AI applied to translation, in line with the objectives that were intended to be achieved in the Spanish-Arabic translation classroom. Conclusions: It is concluded that AI, applied in a critical and controlled way, brings benefits for translator training and allows for faster progress, saving time invested and facilitating skill acquisition. However, the study also leads to other conclusions that advise against its uncontrolled use.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/101961</guid>
</item>
<item>
<title>La mediación interlingüística e intercultural con menores refugiados: el caso del programa “Vacaciones en paz”</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/99070</link>
<description>La mediación interlingüística e intercultural con menores refugiados: el caso del programa “Vacaciones en paz”
Mahyub Rayaa, Bachir; Ramos Sánchez, Nicha
El programa “Vacaciones en Paz” (PVP) es un proyecto humanitario de sensibilización política y social surgido en 1976 para brindar a menores saharauis de entre 7 y 12 años procedentes de los campamentos de refugiados saharauis (Tinduf, Argelia) la posibilidad de salir durante el verano del desierto del Sahara. Los menores son acogidos en otros países, bien con familias, bien en campamentos de verano. En España, se estima que hasta el año 2015 unos 120.000 menores saharauis se habrían beneficiado del PVP. Las barreras culturales y lingüísticas, las diferencias socioculturales entre los menores y sus familias de acogida, entre otros factores, plantean una serie de retos comunicativos y de convivencia. Este estudio cualitativo basado en entrevistas semiestructuradas pretende analizar cómo se cubre el proceso comunicativo, quiénes y qué funciones realizan las personas que facilitan esa comunicación.; The ‘Holidays in Peace’ programme (HPP) is a humanitarian project of political and social awareness that began in 1976 to offer Sahrawi children between the ages of 7 and 12 from the Sahrawi refugee camps (Tindouf, Algeria) the possibility to flee from the extreme summer climate in the Sahara desert. The children are hosted in other countries, either with families or in summer camps. In Spain, it is estimated that up to 2015 some 120,000 Sahrawi minors had benefited from the HPP. Cultural and linguistic barriers, socio-cultural differences between children and their host families, among other factors, pose a series of communication and coexistence challenges. This qualitative study based on semi-structured interviews aims to analyse how the communicative process is covered, who and what functions are performed by the people who facilitate this communication.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/99070</guid>
</item>
<item>
<title>La calidad de la interpretación simultánea remota según usuarios e intérpretes (árabe-español)</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/98583</link>
<description>La calidad de la interpretación simultánea remota según usuarios e intérpretes (árabe-español)
Mahyub Rayaa, Bachir
En el escenario sanitario actual, habiéndose cumplido dos años del inicio de la pandemia mundial, consideramos necesario volver la vista atrás y analizar la calidad de la ISR con el fin de averiguar qué incidencia tiene en el ejercicio de la interpretación, sus posibles escollos, ventajas y desventajas para los usuarios del acto comunicativo y para los intérpretes, así como extraer posibles recomendaciones para el ejercicio profesional y la formación de futuros intérpretes en ISR. Para ello, se propone analizar la percepción de intérpretes de la combinación árabe-español y usuarios de la interpretación respecto de la ISR vía Zoom, así como comparar la ISR con la interpretación simultánea presencial.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/98583</guid>
</item>
<item>
<title>Specificities of training and professional practice of Arabic simultaneous interpreting: The Arabic–Spanish language combination</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/98582</link>
<description>Specificities of training and professional practice of Arabic simultaneous interpreting: The Arabic–Spanish language combination
Mahyub Rayaa, Bachir
This chapter intends to carry out a three- way study between teachers, students and professional&#13;
interpreters in order to:&#13;
1. Obtain quantitative and qualitative data leading to an improved understanding of the situation&#13;
of training and professional practice in AR- SP SI, and define future areas of empirical&#13;
research.&#13;
2. Analyze the linguistic, academic and professional profile of the three surveyed groups.&#13;
3. Find out whether differentiating specificities exist in AR- SP SI.&#13;
4. If such specificities do exist, determine whether they require taking a different approach for&#13;
teaching Arabic SI.&#13;
5. Find out what educational materials are used in training, their source, and subject matter.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/98582</guid>
</item>
<item>
<title>Remote Simultaneous Interpreting: perceptions, practices and developments</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/98567</link>
<description>Remote Simultaneous Interpreting: perceptions, practices and developments
Mahyub Rayaa, Bachir; Martin, Anne
This paper seeks to address the issue of remote simultaneous interpreting (RSI) focusing&#13;
on the rapid spread of this interpreting mode since the onset of the Covid-19 pandemic in&#13;
March 2020. To this end, practising conference interpreters were asked to participate in a&#13;
survey aimed at exploring their perceptions of several RSI-related issues, from a quantitative and qualitative standpoint. The current paper analyses part of the results of that&#13;
survey, offering an initial overview of the situation regarding RSI in the freelance conference interpreting market, its implications for the profession, advantages, disadvantages.&#13;
From these initial results, conclusions can be drawn regarding the relative preference of&#13;
interpreters for remote or on-site interpreting, the different forms of remote interpreting,&#13;
the most widely used platforms, the locations from which RSI takes place, their advantages and disadvantages together with the solutions adopted to mitigate the impact of such&#13;
disadvantages.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/98567</guid>
</item>
</channel>
</rss>
