<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Grupo: ECIS. Evaluación de la Calidad en la Interpretación Simultánea (HUM560)</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/51925</link>
<description/>
<pubDate>Sun, 19 Apr 2026 00:21:48 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-19T00:21:48Z</dc:date>
<item>
<title>Concurso al Cuerpo Docente de Profesores Titulares de Universidad: Proyecto Docente para la asignatura Interpretación 1. Árabe</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/112855</link>
<description>Concurso al Cuerpo Docente de Profesores Titulares de Universidad: Proyecto Docente para la asignatura Interpretación 1. Árabe
Mahyub Rayaa, Bachir
Este trabajo recoge la propuesta de un proyecto docente sobre la asignatura de Interpretación 1 (árabe) y el tema libre presentados en el marco del concurso de oposición al cuerpo de docente de profesores titulares en la Universidad de Granada. El tema libre incluye la propuesta de varios ejercicios de interpretación bilateral árabe &gt; español.; This paper sets out a proposal for a teaching project on the course ‘Interpreting 1 (Arabic)’ and the open-topic section, submitted as part of the competitive examination for the post of tenured lecturer at the University of Granada. The open-topic section includes a proposal for several exercises in bilateral interpreting from Arabic into Spanish.
Se pone a disposición de la comunidad académica con el espíritu de que sirva de ayuda tanto en la formación de intérpretes árabe&lt;&gt;español, como en la elaboración de proyectos docentes que se vayan a presentar en futuros concursos.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/112855</guid>
</item>
<item>
<title>Interview with his Excellency the Minister of Social Affairs in Lebanon Mr. Hector Hajjar</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/102877</link>
<description>Interview with his Excellency the Minister of Social Affairs in Lebanon Mr. Hector Hajjar
Bou Nafeh, Grace
Between 2022 and 2024, during the financial, economic, and political crises in Lebanon, relevant&#13;
United Nations agencies regularly met with the Ministry of Social Affairs of Lebanon to discuss&#13;
assistance work paths and progress achieved, with simultaneous interpretation (Arabic-English)&#13;
being provided. In one of those meetings, based on the Minister of Social Affairs’ request, the&#13;
interpreters were instructed to interpret the term “Refugee” in English, used by UN agency&#13;
representatives, into “Displaced” in Arabic, when speaking of Syrian nationals on Lebanese&#13;
territory.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/102877</guid>
</item>
<item>
<title>Aplicaciones de la inteligencia artificial en la enseñanza y aprendizaje de la traducción español-árabe</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/101961</link>
<description>Aplicaciones de la inteligencia artificial en la enseñanza y aprendizaje de la traducción español-árabe
Mahyub Rayaa, Bachir
Introducción: La inteligencia artificial (IA) ha experimentado un auge sin precedentes en los últimos años, impulsando avances en diversos campos, incluida la traducción y la interpretación (TeI) español-árabe. Metodología: Se ofrece una revisión cronológica del desarrollo de la IA y su influencia en la práctica profesional y formación de traductores en las últimas décadas, con especial énfasis en la aparición de la traducción neuronal. Asimismo, se analizan desde un enfoque observacional-descriptivo las aplicaciones propuestas en el marco de la asignatura Traducción español-árabe, la recepción de los ejercicios de traducción asistida con IA y la retroalimentación del alumnado participante. Resultados: Se recoge información valiosa por dos fuentes principales: la observación del docente y la retroalimentación del alumnado participante. Discusión: Se discute la información recopilada, con pros y contras la IA aplicada a la traducción, en línea con los objetivos que se pretendía alcanzar en el aula de traducción español-árabe. Conclusiones: Se concluye que la IA, aplicada de forma crítica y controlada, aporta beneficios para la formación de traductores y permite un progreso más rápido, economizando el tiempo invertido y facilitando la adquisición de destrezas. Sin embargo, del estudio se desprenden otras conclusiones que desaconsejan su uso descontrolado.; Introduction: Artificial intelligence (AI) has experienced an unprecedented boom in recent years, driving advances in various fields, including Spanish-Arabic translation and interpreting (T&amp;I). Methodology: A chronological review of the development of AI and its influence on professional practice and translators’ training in recent decades is offered, with special emphasis on the emergence of neural translation. In addition, an observational-descriptive approach is used to analyze the applications proposed within the framework of the subject Spanish-Arabic Translation, the reception of the AI-assisted translation exercises and the feedback from the participating students. Results: Valuable information is collected from two main sources: teacher observation and students’ feedback. Discussion: The information gathered is discussed, with pros and cons of AI applied to translation, in line with the objectives that were intended to be achieved in the Spanish-Arabic translation classroom. Conclusions: It is concluded that AI, applied in a critical and controlled way, brings benefits for translator training and allows for faster progress, saving time invested and facilitating skill acquisition. However, the study also leads to other conclusions that advise against its uncontrolled use.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/101961</guid>
</item>
<item>
<title>La mediación interlingüística e intercultural con menores refugiados: el caso del programa “Vacaciones en paz”</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/99070</link>
<description>La mediación interlingüística e intercultural con menores refugiados: el caso del programa “Vacaciones en paz”
Mahyub Rayaa, Bachir; Ramos Sánchez, Nicha
El programa “Vacaciones en Paz” (PVP) es un proyecto humanitario de sensibilización política y social surgido en 1976 para brindar a menores saharauis de entre 7 y 12 años procedentes de los campamentos de refugiados saharauis (Tinduf, Argelia) la posibilidad de salir durante el verano del desierto del Sahara. Los menores son acogidos en otros países, bien con familias, bien en campamentos de verano. En España, se estima que hasta el año 2015 unos 120.000 menores saharauis se habrían beneficiado del PVP. Las barreras culturales y lingüísticas, las diferencias socioculturales entre los menores y sus familias de acogida, entre otros factores, plantean una serie de retos comunicativos y de convivencia. Este estudio cualitativo basado en entrevistas semiestructuradas pretende analizar cómo se cubre el proceso comunicativo, quiénes y qué funciones realizan las personas que facilitan esa comunicación.; The ‘Holidays in Peace’ programme (HPP) is a humanitarian project of political and social awareness that began in 1976 to offer Sahrawi children between the ages of 7 and 12 from the Sahrawi refugee camps (Tindouf, Algeria) the possibility to flee from the extreme summer climate in the Sahara desert. The children are hosted in other countries, either with families or in summer camps. In Spain, it is estimated that up to 2015 some 120,000 Sahrawi minors had benefited from the HPP. Cultural and linguistic barriers, socio-cultural differences between children and their host families, among other factors, pose a series of communication and coexistence challenges. This qualitative study based on semi-structured interviews aims to analyse how the communicative process is covered, who and what functions are performed by the people who facilitate this communication.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/99070</guid>
</item>
<item>
<title>La calidad de la interpretación simultánea remota según usuarios e intérpretes (árabe-español)</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/98583</link>
<description>La calidad de la interpretación simultánea remota según usuarios e intérpretes (árabe-español)
Mahyub Rayaa, Bachir
En el escenario sanitario actual, habiéndose cumplido dos años del inicio de la pandemia mundial, consideramos necesario volver la vista atrás y analizar la calidad de la ISR con el fin de averiguar qué incidencia tiene en el ejercicio de la interpretación, sus posibles escollos, ventajas y desventajas para los usuarios del acto comunicativo y para los intérpretes, así como extraer posibles recomendaciones para el ejercicio profesional y la formación de futuros intérpretes en ISR. Para ello, se propone analizar la percepción de intérpretes de la combinación árabe-español y usuarios de la interpretación respecto de la ISR vía Zoom, así como comparar la ISR con la interpretación simultánea presencial.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/98583</guid>
</item>
</channel>
</rss>
