<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Nº 7, (2011)</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/50889</link>
<description/>
<pubDate>Sat, 11 Apr 2026 04:47:09 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-11T04:47:09Z</dc:date>
<item>
<title>Réquiem, un poemario inédito de Javier Egea</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/59276</link>
<description>Réquiem, un poemario inédito de Javier Egea
Sartor, Elisa
En diciembre de 2005 se publicó en Babelia un poema inédito de Javier&#13;
Egea (Egea, “Canción”). Dos días después, en el mismo periódico salió un&#13;
artículo titulado “El libro desconocido de Javier Egea”, en el que Fernando&#13;
Valverde anunciaba el hallazgo de un poemario de Egea hasta entonces&#13;
desconocido: Réquiem. En efecto, el poema publicado anteriormente en el&#13;
suplemento literario de El País, estaba contenido en el poemario inédito&#13;
que había salido a la luz. La noticia tuvo difusión también en la prensa&#13;
local, gracias a un artículo publicado en el periódico granadino Ideal con&#13;
el título de “Réquiem: un poemario inédito inacabado de Javier Egea”.; In December 2005, published, in Babelia, a poem unpublished of&#13;
Javier Egea (Egea, "Song"). Two days later, in the same newspaper was&#13;
an article entitled "The Book Javier Egea unknown", in which Fernando&#13;
Valverde announced the discovery of a book of poems hitherto unknown&#13;
Egea: Requiem. Indeed, the poem previously published in the literary&#13;
supplement of El País, was contained in the unpublished poems that had&#13;
come to light. The news had spread also in the local press, thanks to an&#13;
article published in the newspaper Granada Ideal with the title "Requiem:&#13;
an unfinished unpublished poems Javier Egea".
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/59276</guid>
</item>
<item>
<title>Escritura final de Cuando ya no importe de Onetti</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/59274</link>
<description>Escritura final de Cuando ya no importe de Onetti
Silveira, Mathilde
En 1993, Juan Carlos Onetti publica su último libro, Cuando ya no&#13;
importe. Si resulta difícil definir esa obra genéricamente, lo cierto es que&#13;
se puede considerar como una obra de clausura ya que, a lo largo de las&#13;
páginas que la componen, el autor uruguayo retoma minuciosamente&#13;
todos los temas y personajes claves de su obra para acabar con ellos y con&#13;
ella. En este estudio, que pretende permanecer muy cerca del texto, de sus&#13;
palabras, intentaremos puntualizar los elementos que denotan el carácter&#13;
final de la obra, revelando una verdadera mecánica de despedida literaria.; In 1993, Juan Carlos Onetti published what would be his last book,&#13;
When it doesn’t matter anymore. It seems quite difficult to define this&#13;
novel, generically speaking, but we definitely can consider it as a closing&#13;
novel since throughout its pages, the Uruguayan author takes up all the&#13;
themes and characters of his former books in order to end up with them&#13;
and with it. In this study, that intends to stay very close to the text, to the&#13;
words, we’ll try to insist on the elements that indicate the final tone of the&#13;
book, revealing a strong mechanism of literary farewell.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/59274</guid>
</item>
<item>
<title>Reflexión y experiencia: el género novelesco en Juan José Saer</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/59272</link>
<description>Reflexión y experiencia: el género novelesco en Juan José Saer
Torres Perdigón, Andrea
La extensa y compleja obra novelística de Juan José Saer invita a pensar&#13;
la importancia del género literario en el interior de su proyecto estético.&#13;
La “novela” se entiende acá como género altamente codificado y, a la vez,&#13;
como espacio de lo indeterminado. Esta condición paradójica inherente&#13;
al género novelesco, es en Saer un material de trabajo indispensable y&#13;
un elemento de reflexión central para el desarrollo de todo su proyecto&#13;
narrativo. Abordando algunos aspectos de las novelas posteriores a Glosa,&#13;
se mostrará cómo el tercer periodo de la narrativa saeriana se caracteriza&#13;
por una tensión entre la reflexión sobre la novela, por un lado, y la búsqueda&#13;
de una relación nueva entre la narración y la experiencia, por otro.; The vast and complex novels of Juan José Saer invite us to think the&#13;
importance of literary gender within his aesthetic project. By “novel”&#13;
we understand here a highly codified gender as well as the place of an&#13;
undetermined and overt writing. This paradoxical condition — which is&#13;
inherent to the novel—, is an essential material and a fundamental topic of&#13;
reflection for the development of his whole narrative project. By analyzing&#13;
some characteristics of the novels published after Glosa, we will expose how&#13;
the third period of the saerian narrative can be described as a tension between,&#13;
on the one hand, the reflection on what the novel is as a gender, and on the&#13;
other, the search of a new relationship between narration and experience.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/59272</guid>
</item>
<item>
<title>Traducción y poética en Octavio Paz a través de sus versiones de John Donne (y 2)</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/59271</link>
<description>Traducción y poética en Octavio Paz a través de sus versiones de John Donne (y 2)
Pérez Fernández, José María
Es bien conocida la noción de Octavio Paz acerca de la traducción de&#13;
poesía como un proceso continuo de creación y recreación de un único&#13;
poema universal. El concepto de traducción en este caso transciende el&#13;
puro trasvase de ideas e imágenes de un lenguaje a otro para convertirse&#13;
en un trasunto o emblema de la creación poética, en una metáfora de la&#13;
relación entre realidad y lenguaje con tintes metafísicos. En mi ensayo me&#13;
propongo comparar la poética de Paz con los presupuestos fundamentales&#13;
de los denominados poetas metafísicos ingleses. Con este objeto, llevaré a&#13;
cabo un análisis tanto del original inglés como de la traducción por parte&#13;
de Octavio Paz de dos poemas de John Donne, "Elegy XIX. Going to Bed"&#13;
y "The Anniversary". Esta comparación ilustra, en primer lugar, la idea&#13;
de Octavio Paz de la traducción como motor fundamental a lo largo de&#13;
la historia literaria en el proceso de trasvase de ideas y estilos de una&#13;
época a otra. Por otro lado, se podrán apreciar también las significativas&#13;
coincidencias en lo que se refiere a la poética metafísica de John Donne y&#13;
determinadas ideas fundamentales en la doctrina paciana: el erotismo y&#13;
la relación erótica como ceremonia y emblema de principios universales,&#13;
así como los presupuestos de carácter teológico que subyacen bajo la idea&#13;
de la palabra como fuerza recreadora.; It is well known notion of Octavio Paz on the translation of poetry&#13;
as an ongoing process of creation and recreation of a singular universal&#13;
poem. The concept of translation in this case transcends the mere transfer&#13;
of ideas and images from one language to another to become a transcript&#13;
or emblem of poetic creation, a metaphor for the relationship between&#13;
reality and metaphysical language dyes. In my essay I intend to compare&#13;
the poetry of Peace with the fundamental presuppositions of the so-called&#13;
English metaphysical poets. For this purpose, will perform an analysis&#13;
of both the original English translation by Octavio Paz of two poems by&#13;
John Donne, "Elegy XIX. Going to Bed" and "The Anniversary". This&#13;
comparison illustrates, first, the idea of Octavio Paz of translation as a key&#13;
driver along literary history in the process of transfer of ideas and styles&#13;
from one era to another. On the other hand, we may also see significant&#13;
similarities in regard to the metaphysical poetry of John Donne and&#13;
certain fundamental ideas in the doctrine Paciana: eroticism and erotic&#13;
relationship as Ceremony and symbol of universal principles, as well&#13;
as budgets theological in nature that underlie the idea of the word as a&#13;
recreating force.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/59271</guid>
</item>
<item>
<title>Las frutas de Eros: Ramón Alejandro y Guillermo Cabrera Infante</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/59269</link>
<description>Las frutas de Eros: Ramón Alejandro y Guillermo Cabrera Infante
Clémentine Lucien, Renée
El texto ¡Vaya papaya! del escritor cubano Guillermo Cabrera Infante,&#13;
de 1992 se enfoca en la simbología diacrónica de una fruta descollante de&#13;
la obra plástica del pintor y grabador cubano Ramón Alejandro nacido&#13;
en La Habana en 1943 y radicado en París desde 1963. Dicha variación&#13;
transgenérica no se limita a la escritura meramente ecfrástica sino que&#13;
acude también a la intertextualidad e intericonicidad poniendo de realce&#13;
las dos vertientes privilegiadas por el escritor, el erotismo protagonizado&#13;
por la fruta codiciada y el sadismo circundante, alegóricos de una cubanía&#13;
amenazada y subversiva.; Guillermo Cabrera Infante’s text ¡Vaya papaya! (1992) is a variation&#13;
about Cuban painter and engraver Ramón Alejandro’s work (born in Havana&#13;
in 1943 and living in Paris since 1963). He don’t only uses ekphrasis but&#13;
diachronic symbology of the Cuban fruit and intertextuality for emphasize&#13;
eroticism and sadism as allegory of subversive and affected cubanity.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/59269</guid>
</item>
</channel>
</rss>
