<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Nº 5, (2010)</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/50887</link>
<description/>
<pubDate>Mon, 20 Apr 2026 07:54:38 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-20T07:54:38Z</dc:date>
<item>
<title>Aula Verde: arte como experiencia ambiental</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/59318</link>
<description>Aula Verde: arte como experiencia ambiental
Abarca, Marco A.
Marco Abarca provee una renovada visión sobre ética y creatividad&#13;
haciendo explícita la conexión entre la filosofía de procesos y la ética&#13;
ambiental. El profesor Abarca describe un proyecto de rehabilitación para&#13;
personas cumpliendo sentencias penales que se realizó por medio de la&#13;
restauración de un bosque urbano. Con su narrativa nos invita a reflexionar&#13;
sobre las metáforas vividas como experiencias estéticas transformadoras&#13;
de la vida misma.; Marco Abarca provides a fresh look into the ethics of creativity with&#13;
explicit connections between process philosophy and environmental&#13;
ethics. In doing so, professor Abarca describes a rehabilitation project&#13;
where a group of community participants, consisting of parolees and&#13;
probationers, transformed a decayed wooded area into a lush tropical&#13;
forest. The reader is, in turn, brought to consider the power of lived&#13;
metaphors as life changing aesthetic experiences.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/59318</guid>
</item>
<item>
<title>Traducción y poética en Octavio Paz a través de sus versiones de John Donne (1)</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/59317</link>
<description>Traducción y poética en Octavio Paz a través de sus versiones de John Donne (1)
Pérez Fernández, José María
Es bien conocida la noción de Octavio Paz acerca de la traducción de&#13;
poesía como un proceso continuo de creación y recreación de un único&#13;
poema universal. El concepto de traducción en este caso transciende el&#13;
puro trasvase de ideas e imágenes de un lenguaje a otro para convertirse&#13;
en un trasunto o emblema de la creación poética, en una metáfora de la&#13;
relación entre realidad y lenguaje con tintes metafísicos. En mi ensayo me&#13;
propongo comparar la poética de Paz con los presupuestos fundamentales&#13;
de los denominados poetas metafísicos ingleses. Con este objeto, llevaré a&#13;
cabo un análisis tanto del original inglés como de la traducción por parte&#13;
de Octavio Paz de dos poemas de John Donne, "Elegy XIX. Going to Bed"&#13;
y "The Anniversary". Esta comparación ilustra, en primer lugar, la idea&#13;
de Octavio Paz de la traducción como motor fundamental a lo largo de&#13;
la historia literaria en el proceso de trasvase de ideas y estilos de una&#13;
época a otra. Por otro lado, se podrán apreciar también las significativas&#13;
coincidencias en lo que se refiere a la poética metafísica de John Donne y&#13;
determinadas ideas fundamentales en la doctrina paciana: el erotismo y&#13;
la relación erótica como ceremonia y emblema de principios universales,&#13;
así como los presupuestos de carácter teológico que subyacen bajo la idea&#13;
de la palabra como fuerza recreadora.; It is well known notion of Octavio Paz on the translation of poetry&#13;
as an ongoing process of creation and recreation of a singular universal&#13;
poem. The concept of translation in this case transcends the mere transfer&#13;
of ideas and images from one language to another to become a transcript&#13;
or emblem of poetic creation, a metaphor for the relationship between&#13;
reality and metaphysical language dyes. In my essay I intend to compare&#13;
the poetry of Peace with the fundamental presuppositions of the so-called&#13;
English metaphysical poets. For this purpose, will perform an analysis&#13;
of both the original English translation by Octavio Paz of two poems by&#13;
John Donne, "Elegy XIX. Going to Bed" and "The Anniversary". This&#13;
comparison illustrates, first, the idea of Octavio Paz of translation as a key&#13;
driver along literary history in the process of transfer of ideas and styles&#13;
from one era to another. On the other hand, we may also see significant&#13;
similarities in regard to the metaphysical poetry of John Donne and&#13;
certain fundamental ideas in the doctrine Paciana: eroticism and erotic&#13;
relationship as Ceremony and symbol of universal principles, as well&#13;
as budgets theological in nature that underlie the idea of the word as a&#13;
recreating force.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/59317</guid>
</item>
<item>
<title>José García Villa o el danzante enmascarado</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/59315</link>
<description>José García Villa o el danzante enmascarado
Chirinos, Eduardo
Hijo de un médico asimilado al ejército y de una terrateniente&#13;
acomodada, el poeta José Garcia Villa nació el 5 de agosto de 1908 en&#13;
Manila, Filipinas. Con apenas veintidós años, Garcia Villa decidió viajar a&#13;
los Estados Unidos. Luego de vivir un tiempo en New Mexico, se trasladó&#13;
a New York. En esta ciudad (donde más tarde sería conocido el “Pope de&#13;
Greenwinch Village”) se vinculó con poetas de la talla de Edith Sitwell,&#13;
Marianne Moore, Elisabeth Bishop, E. E. Cummings y W. H. Auden. En&#13;
1942 publicó Have Come, Am Here, al que le siguieron Volume Two (1949),&#13;
Select Poems and New (1958) y Appassionata: Poems in Praise of Love&#13;
(1979). Considerado como el único “Asian American Poet” en el grupo de&#13;
gigantes modernistas de Nueva York en los años 50, Garcia Villa nunca&#13;
escribió poemas en español y aún hoy día es una rara avis en el concierto&#13;
de la poesía norteamericana. Garcia Villa murió de un derrame cerebral&#13;
en febrero de 1997.; Son of an Army physician and a wealthy landowner, the poet José&#13;
Garcia Villa was born on August 5, 1908, in Manila, Philippines. At&#13;
the age of twenty-two, Garcia Villa traveled to the Unites States. After&#13;
studying some time in New Mexico, he moved to New York. In this city&#13;
(where he later was known as “The Pope of Greenwich Village”) he got&#13;
to be friends with poets like Edith Sitwell, Marianne Moore, Elisabeth&#13;
Bishop, E. E. Cummings y W. H. Auden. In 1942, Villa published Have&#13;
Come, Am Here. Other collections of poems include Volume Two (1949),&#13;
Selected Poems and New (1958), and Appassionata: Poems in Praise of&#13;
Love (1979). Considered the only Asian American poet among a group of&#13;
giants in 1950s New York, Garcia Villa never wrote poems in Spanish, and&#13;
even today he is a rara avis in the pantheon of American literature. Garcia&#13;
Villa died from a cerebral stroke on February 10, 1997.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/59315</guid>
</item>
<item>
<title>Aventura y aprendizaje en “Wing” (Luis Alfredo Sciutto). Un testimonio uruguayo sobre la Guerra Civil Española</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/59312</link>
<description>Aventura y aprendizaje en “Wing” (Luis Alfredo Sciutto). Un testimonio uruguayo sobre la Guerra Civil Española
Binns, Niall
El artículo rescata un olvidado libro sobre la guerra civil escrita por&#13;
“Wing” (uno de los seudónimos de Luis Alfredo Sciutto), un periodista&#13;
deportivo uruguayo que, después de acudir como corresponsal a los&#13;
Juegos Olímpicos de Berlín, fue enviado a España por el diario El Pueblo&#13;
como corresponsal de guerra. Wing presenció la batalla de Irún desde&#13;
la frontera de Hendaya, trabajó como periodista en la zona franquista&#13;
durante siete semanas y pasó más de un mes en cárceles republicanas.&#13;
Una aventura en España narra estas experiencias como un proceso de&#13;
aprendizaje y descubrimiento. Como en los mejores relatos testimoniales&#13;
sobre la guerra, la evolución ideológica y espiritual del autor surge de la&#13;
confrontación entre sus ideas y creencias y sus vivencias directas.; The article recovers a forgotten book on the Spanish Civil War written&#13;
by “Wing” (one of the pseudonyms of Luis Alfredo Sciutto), a Uruguayan&#13;
sports journalist who, after reporting on the Berlin Olympics, was sent&#13;
to Spain as war correspondent for the newspaper El Pueblo. Wing was&#13;
a witness to the battle for Irún from the border at Hendaye, worked as&#13;
a journalist in nationalist Spain for seven weeks and spent more than&#13;
a month in republican jails. Una aventura en España narrates these&#13;
experiences as a process of learning and discovery. As in all the best eyewitness accounts of the civil war, the ideological and spiritual evolution of&#13;
the author emerges from the confrontation of his ideas and beliefs with his&#13;
first-hand experience.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/59312</guid>
</item>
<item>
<title>Palabras nómadas. La patria a la distancia y el imposible regreso</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/59310</link>
<description>Palabras nómadas. La patria a la distancia y el imposible regreso
Aínsa, Fernando
Más allá del exilio en que han vivido muchos escritores, la narrativa&#13;
latinoamericana contemporánea refleja la decisión voluntaria de alejarse de&#13;
los orígenes, aunque en ese “irse de la patria” se lleve “la ciudad de uno”, como&#13;
dijera el poeta Cavafis. En La patria a la distancia y el imposible regreso&#13;
se analizan obras representativas de esta “literatura nacional” escrita fuera&#13;
de fronteras en escritores como Juan Villoro (México), Andrés Neuman&#13;
(Argentina), Consuelo Treviño (Colombia), Ronaldo Menéndez y Abilio&#13;
Estévez (Cuba), Eduardo Paz Soldán (Bolivia), Dante Liano (Guatemala) y&#13;
Silvia Larrañaga e Haber Conteris (Uruguay), entre otros.; More than the exile in which lived many writers, the contemporary Latin&#13;
American fiction reflects the individual decision of leaving its homeland,&#13;
even if going away implies carrying its “city with you”, as said the poet Cavafis.&#13;
In this essay we study representative works of “national literature” written&#13;
out its own country in writers as Juan Villoro (México), Andrés Neuman&#13;
(Argentina), Consuelo Treviño (Colombia), Ronaldo Menéndez y Abilio&#13;
Estévez (Cuba), Eduardo Paz Soldán (Bolivia), Dante Liano (Guatemala) y&#13;
Silvia Larrañaga e Iber Conteris (Uruguay), among others.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/59310</guid>
</item>
</channel>
</rss>
