<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>DTI - Libros</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/4621</link>
<description/>
<pubDate>Mon, 06 Apr 2026 17:59:51 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-06T17:59:51Z</dc:date>
<item>
<title>Souleymane Cissé. Con los ojos de la eternidad</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/111776</link>
<description>Souleymane Cissé. Con los ojos de la eternidad
Castillo Ortiz, Pedro Jesús
Primer estudio consagrado a la obra de uno de los más importantes autores del cine africano. Primer cineasta en ganar el gran premio en los dos principales festivales africanos, fue también el primero en llevar a Cannes una película del África Subsahariana.; First study devoted to the work of one of the most important authors in African cinema. The first filmmaker to win the top award at the two main African festivals was also the first to bring a film from Sub-Saharan Africa to the Cannes Film Festival.; Première étude consacrée à l’œuvre de l’un des auteurs les plus importants du cinéma africain. Premier cinéaste à remporter le grand prix dans les deux principaux festivals africains, il fut également le premier à présenter à Cannes un film de l’Afrique subsaharienne.
Castillo Ortiz, Pedro Jesús (traductor)
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/111776</guid>
</item>
<item>
<title>La interpretación(,) a distancia. El futuro inmediato de la profesión</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/110459</link>
<description>La interpretación(,) a distancia. El futuro inmediato de la profesión
Jiménez Serrano, Óscar Luis
La sombra de la sustitución de los intérpretes de conferencias por la interpretación automática planea hoy sobre la profesión como jamás lo había hecho. No obstante, los datos de las proyecciones futuras del mercado de la interpretación son muy positivos y nuestros estudiantes parecen querer seguir llenando las clases con la ilusión de convertirse en intérpretes. En este contexto, resulta difícil plantearse que —justo cuando, por fin, se ha producido la consolidación de las tecnologías de la interpretación como área independiente de estudio— la tecnología definitiva, la inteligencia artificial, pueda acabar reemplazándonos. Sin duda, la interpretación a distancia ha supuesto el mayor cambio de paradigma experimentado por la interpretación de conferencias desde el advenimiento de la simultánea en Núremberg, por lo que desempeña un papel relevante en el desarrollo de esta obra. Sin embargo, la coma entre paréntesis introducida deliberadamente en el título pretende ampliar el alcance del foco analítico, a fin de dilucidar si una compleja actividad para la que, obviamente, no estábamos diseñados como seres humanos y que aún no ha cumplido ochenta años puede sernos o no arrebatada por las máquinas. La distancia pasa, así, de referirse de forma específica a una modalidad novedosa de interpretación a convertirse en una mirada reflexiva —desde la atalaya de 35 años de experiencia profesional y docente— hacia el futuro inmediato de la profesión. Este análisis panorámico está dirigido no solo al lector potencial tradicional (ya sea investigador, profesor o estudiante), sino también a cualquier otro interesado en conocer lo que aguarda a una actividad esencial para la comunicación humana a escala mundial. Conviven aquí resúmenes de investigaciones anteriores con otras actuales, estudios de caso recientes con recomendaciones de lectura, colaboraciones futuristas externas encargadas ad hoc a algunas de las figuras más relevantes del campo con citas abundantes de los empeños investigadores más recientes y relevantes; todo ello con el objetivo de construir un puente entre el presente y el futuro.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/110459</guid>
</item>
<item>
<title>El español como lengua de interpretación en el mundo. Formación y mercado privado e institucional</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/110124</link>
<description>El español como lengua de interpretación en el mundo. Formación y mercado privado e institucional
Jiménez Castro, María; Jiménez Serrano, Óscar Luis; Manuel Jerez, Jesús A. De; Opdenhoff, Jan Hendrik
La presente publicación recoge el contenido del informe encargado al grupo de investigadores de la Universidad de Granada que la firman por parte de la Dirección General del Español en el Mundo (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación), con objeto de conocer la situación actual de la interpretación de nuestra lengua a escala planetaria. La investigación realizada comprende el mercado institucional, el mercado privado y la formación de intérpretes. En principio, tanto la propia pujanza del español como lengua internacional (es la cuarta más hablada del mundo y la segunda lengua materna por número de hablantes), como su supremacía en combinación como par lingüístico con el inglés (que convierte dicho par en la mejor combinación de comunicacio´n en el a´mbito internacional) parecerían bastar para garantizar resultados felices. No obstante, se torna preciso analizar con atención los frutos de dicha labor investigadora para entender en toda su plenitud el papel que desempeña el español como lengua de interpretación y el futuro que le aguarda como tal en los años venideros. Parece evidente que nuestra lengua deberá aprovechar el actual viento a favor del mercado internacional, cuyas cifras arrojan resultados muy positivos; mas se impone también abordar todos los retos tradicionales de la interpretación, junto con las necesidades cambiantes del mercado laboral y los nuevos contextos y desafíos formativos, así como el nuevo panorama postpandémico en virtud de la interpretación a distancia, o la irrupción de la interpretación automática. Será preciso, para ello, llevar a cabo un proceso de diálogo y colaboración por parte de los distintos actores (el mercado privado, las instituciones que demandan intérpretes y los centros de formación e investigación), quienes, sin duda, habrán de unir esfuerzos a fin de garantizar la viabilidad presente y futura de la profesión. Este libro aspira a contribuir a tal fin.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/110124</guid>
</item>
<item>
<title>El mínimo paremiológico portugués: el portugués europeo</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/107324</link>
<description>El mínimo paremiológico portugués: el portugués europeo
Díaz Ferrero, Ana María; Sabio Pinilla, José Antonio
Este libro recoge las paremias más usadas actualmente en el portugués europeo, es decir, aquellas que forman parte de la competencia paremiológica pasiva y activa de la gran mayoría de los hablantes nativos de Portugal continental e insular. Para ello se ha llevado a cabo una investigación dividida en tres fases en las que se han aplicado diferentes encuestas y análisis documentales. Tras definir el objeto de estudio, las investigaciones previas y el marco teórico y metodológico de este trabajo, se presenta en dos series el corpus de paremias obtenido. Una serie con las paremias organizadas por orden alfabético y distribuidas en fichas descriptivas que registran información léxico-semántica y pragmática-comunicativa de cada paremia, así como su correspondencia en español, y otra serie con las paremias clasificadas en tres grupos de mayor a menor frecuencia de uso. Finalmente, presentamos, por un lado, un análisis global de las características formales, semánticas y pragmáticas de las paremias que constituyen el mínimo paremiológico del portugués europeo y, por otro, un estudio contrastivo y comparado de las paremias respecto al español.; This book brings together the paremias that are the most commonly used in European Portuguese today, i.e., those that fall within the passive and active paremiological competence of the vast majority of native speakers in continental Portugal and its islands. The research involved has been divided into three parts, applying different surveys and document studies. After setting out the objective of the study, the preliminary research and the theoretical and methodological framework of this work, the corpus of paremias obtained is presented in two sets: one with the paremias arranged in alphabetical order and resented in descriptive data sheets that include lexical-semantic and pragmatic-communicative information on each of the paremias, as well as their Spanish equivalents; and the other set classifying the paremias into three groups according to their frequency of use, from the most to the least used. Finally, we present an overall analysis of the formal, semantic and pragmatic characteristics of the paremias that make up the paremiological minimum of European Portuguese, followed by a contrastive and comparative stuy of paremias with regard to Spanish.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/107324</guid>
</item>
<item>
<title>Terminología en instituciones académicas: Modelos de gestión en un contexto internacional</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/105247</link>
<description>Terminología en instituciones académicas: Modelos de gestión en un contexto internacional
Montero Martínez, Silvia
Esta monografía, surgida de la experiencia de la autora en el ámbito de la terminología y la gestión del conocimiento, se centra en la necesidad de diseñar protocolos de gestión terminológica (PGT), para fomentar la comunicación eficaz y consistente, en las instituciones de educación superior. En un mundo académico cada vez más internacionalizado y multilingüe, la falta de normalización y armonización terminológicas genera inconsistencias y ambigüedades. Por ello, este libro ofrece sugerencias para controlar dichos problemas, seleccionar y regular los términos más adecuados, identificar aquellos obsoletos y establecer equivalencias lingüísticas.&#13;
&#13;
Gracias a la combinación de perspectivas teóricas y metodológicas para el diseño y aplicación de PGT, se presentan modelos de trabajo terminográfico adaptados a las necesidades de los organismos académicos, que incluyen recomendaciones prácticas basadas en la experiencia con el PGT de la Universidad de Granada y su base de datos terminológica, UGRTerm®, así como la herramienta Arqus Termbase, de la Alianza Arqus. En definitiva, aborda la complejidad del tema con ejemplos concretos y referencias que permitirán al lector profundizar en aspectos específicos.&#13;
&#13;
Las aportaciones de esta herramienta son de interés para los profesionales de la traducción que busquen mejorar la gestión terminológica en contextos institucionales; para los estudiantes de posgrado en terminología, traducción y documentación; para los formadores e investigadores en estos campos y para los gestores de servicios lingüísticos en el ámbito académico internacional. Con un enfoque claro y conciso, la obra presenta los contenidos esenciales para una gestión terminológica eficaz en este contexto.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/105247</guid>
</item>
</channel>
</rss>
