<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>DTI - Capítulos de Libros</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/4617</link>
<description/>
<pubDate>Sat, 11 Apr 2026 22:15:49 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-11T22:15:49Z</dc:date>
<item>
<title>Loosening the Tightrope: Mindfulness, Phenomenology of Language an Embodied Listening in Interpreter Training</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/112703</link>
<description>Loosening the Tightrope: Mindfulness, Phenomenology of Language an Embodied Listening in Interpreter Training
Serna Martínez, Elisa
Interpreting demands more than advanced cognitive skills: interpreters must follow and reformulate speech in real time amid fast delivery, variable accents and disfluent, non-ideal input. Yet training often relies on slow, standardized speech that encourages a narrow focus on semantic decoding and leaves students underprepared for the turbulence of real-life language use. Drawing on phenomenological accounts of language and mindfulness-based body–mind training, this chapter proposes an embodied pedagogy of listening centered on the preverbal stages of speech perception. Through short mindfulness practices and an adaptation of the Jean Georges Ernst Method, students learn to attune to rhythm, timbre and acoustic texture before moving to lexical and propositional meaning. The aim is to loosen the tightrope of idealized input and help future interpreters ride the waves of spoken variation, reclaiming human listening as a core professional competence in an age of AI-mediated language processing.
ECIS+ Evaluación de la calidad en interpretación simultánea y líneas de investigación afines (HUM-560)
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/112703</guid>
</item>
<item>
<title>Terminology</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/111725</link>
<description>Terminology
Faber Benítez, Pamela Blanchar; Montero Martínez, Silvia
Terminology is the study of specialized concepts and their linguistic designations or terms. These specialized knowledge units are the result of the development of cognitive processes and communication among experts of a special language community (Sager 1997, 25). Terminology work focuses on the description of domain-specific knowledge structures and how they are transmitted in different communicative contexts. It also involves the organization and recording of the meaning and usage of terms in terminological resources such as term bases, dictionaries and glossaries, which can be used for text decoding as well as for text generation.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/111725</guid>
</item>
<item>
<title>Key Concepts for Cultural Communication in the Workplace</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/111723</link>
<description>Key Concepts for Cultural Communication in the Workplace
Castillo Ortiz, Pedro Jesús; Strani, Katerina; Nic Craith, M.; Scheuring, Florian
Starting with a preliminary consideration of culture, communication, and the workplace in a global context, we examine how culture and communication are intrinsic to our understandings of the workplace, and provide core examples of how the workplace can be analysed both as a culture and as a communicative practice. We revisit established models with critical intent and emphasise the need to move beyond Anglo-Saxon understandings and frameworks. Overall, we provide a critical theoretical framework around culture and communication for the volume’s discussion on interculturality in contemporary workplaces, leaving leadership and trust for a more focused consideration in subsequent chapters.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/111723</guid>
</item>
<item>
<title>Translation and Interpretation in Cross-Cultural Business Workplace Practices</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/111722</link>
<description>Translation and Interpretation in Cross-Cultural Business Workplace Practices
Castillo Ortiz, Pedro Jesús; Napier, Jemina; Liao, M. H.; Newill, Kester
International business is conducted in multilingual environments, necessitating a variety of translating and interpreting (T&amp;I) activities. It is crucial that companies planning to successfully expand into a different linguistic community consider the relationship between language and culture because the costs of making mistakes can be high. We have all heard anecdotes about how poorly translated brand names or company slogans have caused unintended offence or hilarity in the target market. In this chapter, we are going to learn about what T&amp;I is, different types of T&amp;I activities, and how they play a significant role in the business context.
© The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG 2023
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/111722</guid>
</item>
<item>
<title>Humour and self-interpreting in the media: The communicative ethos and the authenticity contract in late-night shows.</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/111718</link>
<description>Humour and self-interpreting in the media: The communicative ethos and the authenticity contract in late-night shows.
Castillo Ortiz, Pedro Jesús
While humour in translation has received a considerable degree of scholarly attention and new perspectives and methodologies keep advancing this field of study, it is a topic that is underexplored in the context of interpreting in general and self-interpreting in particular (Chiaro, 2002).&#13;
Humour in interpreting is most visible in the media, particularly in the so-called infotainment genre (Katan and Straniero Sergio, 2001). Given the live and immediate nature of interpreting, it is widely acknowledged by practitioners and trainers alike that interpreting humour is one of the biggest challenges for interpreters (Pavlicek and Pöchhacker, 2002, Pöchhacker, 1995), with the live broadcast setting only adding further stress. But what happens when self-interpreting is consciously used as an intrinsic part of a late-night comedy show? To what extent is it part of the production of humour? And can this type of mediation be explored through the lenses of interpreting standards (c.f. Darwish, 2006) and ethics (Katan and Straniero Sergio, 2003)? These are the key questions that this paper aims to tackle by looking at a case study of a self-interpreted interview (English-Spanish) by the host of a popular Spanish late-night show: La Resistencia on Movistar TV, hosted by David Broncano.&#13;
The data will be explored via the theoretical frames of the communicative ethos of broadcasting (Scannell, 1988) and the authenticity contract (Enli, 2015). Studies have shown how interpreting is heavily impacted and framed by the broader communicative context and, whether organised ad hoc or as an intrinsic part of the production, the interpreter-mediated interaction becomes part of the ethos of the broadcaster, with submerged discourses and ideologies in place (cf. Gieve and Norton, 2007, Katan and Straniero Sergio, 2003, and Castillo Ortiz, 2015b). By applying Conversation Analysis to the bilingual interaction in the broadcast, this study aims to unveil the mechanisms used to integrate self-interpreting into the comedy programme and highlight patterns that may contribute to a conceptualisation of this type of socially situated practice which moves beyond normative views of TV interpreting.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/111718</guid>
</item>
</channel>
</rss>
