<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>TFG - Facultad de Traducción e Interpretación</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/45508</link>
<description/>
<pubDate>Fri, 17 Apr 2026 01:13:10 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-17T01:13:10Z</dc:date>
<item>
<title>La traducción automática y la posedición en el sector audiovisual: el caso práctico de la serie How I Met Your Mother</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/106211</link>
<description>La traducción automática y la posedición en el sector audiovisual: el caso práctico de la serie How I Met Your Mother
Lois Rieiro, Maitena
El presente Trabajo Fin de Grado tiene por objetivo principal evaluar la viabilidad de la traducción automática (TA) en combinación con la posedición (PE) en el sector de la traducción audiovisual (TAV) mediante el estudio de un episodio de la serie How I Met Your Mother. Además, se persigue valorar el grado de aprovechamiento de ChatGPT como herramienta de TA en encargos de PE, así como identificar las fortalezas y limitaciones del modelo GPT-4o, en concreto, en la TAV de contenido humorístico.&#13;
Para ello, en primer lugar, se identifican, clasifican y analizan los errores cometidos por el modelo de inteligencia artificial (IA) en cuestión. Posteriormente, se lleva a cabo la PE pertinente y, por último, se calcula la distancia de Levenshtein entre la versión traducida automáticamente y la poseditada a fin de estudiar la calidad y el grado de aprovechamiento de la TA de ChatGPT.&#13;
Los resultados obtenidos reflejan un alto grado de aprovechamiento de la TA, pues solo fue necesario modificar el 27,15 % de los segmentos y, de media, la similitud entre la TA y la PE alcanzó el 78,05 %, lo que indica que los cambios aplicados fueron mínimos. En cuanto a los errores detectados, los más frecuentes pertenecían a las categorías de estilo y de lengua, aunque los más graves se correspondían con la categoría de traducción y consistían en elementos humorísticos, los cuales representaron la limitación más relevante. No obstante, también se observaron claras fortalezas: el modelo se adaptó adecuadamente al tono informal de la serie, empleó técnicas de traducción para sortear problemas traductológicos y, al tratarse de IA generativa, ofrece la posibilidad de mejorar la calidad de la TA mediante la optimización del prompt.&#13;
En conclusión, los hallazgos permiten constatar que ChatGPT constituye una herramienta de gran provecho para la TA en flujos de trabajo de PE, incluso si se trata de encargos audiovisuales.; This undergraduate dissertation aims at assessing the feasibility of employing machine translation (MT) combined with post-editing (PE) in the field of audiovisual translation (AVT) through a case study of an episode from the sitcom How I Met Your Mother. Furthermore, this work seeks to evaluate the extent to which ChatGPT’s output requires modifications during the PE task, as well as to identify the strengths and limitations of the GPT-4o model, particularly when applied to AVT of humorous content.&#13;
In order to achieve this, the mistakes made by the artificial intelligence (AI) model in question are first identified, classified and analysed. Then the PE task is performed, followed by the calculation of the Levenshtein distance between the machine-translated and post-edited versions to determine the quality and usefulness of ChatGPT’s MT.&#13;
The results reveal a high degree of MT usability, with only 27.15% of the segments requiring modifications and an average similarity of 78.05% between the MT and the post-edited version, which reflects that only minor changes were needed. As for the errors found, the most common were related to style and language, while the most serious were translation issues involving humorous elements—its biggest limitation. However, the model also showed several strengths: it adapted well to the informal tone of the show, applied translation techniques to overcome tricky segments and, as a generative AI, it allows for quality improvements through prompt tuning.&#13;
To conclude, the findings demonstrate that ChatGPT constitutes a valuable resource for MT within PE workflows, even when dealing with audiovisual projects.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/106211</guid>
</item>
<item>
<title>Traducir la identidad canaria: análisis de la traducción al inglés de los culturemas de panza de burro</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/105005</link>
<description>Traducir la identidad canaria: análisis de la traducción al inglés de los culturemas de panza de burro
Rodríguez Barroso, Alba
En este Trabajo de Fin de Grado se lleva a cabo un análisis comparativo de cincuenta culturemas presentes a lo largo de Panza de burro, la novela debut de la autora tinerfeña Andrea Abreu, y su correspondiente traducción al inglés, titulada Dogs of Summer y realizada por Julia Sanches. En efecto, la novela de Abreu presenta una dificultad adicional incluso para los lectores hispanohablantes, puesto que combina un considerable número de canarismos, elementos del acervo cultural canario y una marcada oralidad que refleja el habla rural del norte de Tenerife a principios del siglo XXI. El análisis realizado permite identificar la tipología de culturemas más frecuente en la obra, las técnicas empleadas para su traducción y la relación palpable que existe entre estos dos factores. Los resultados muestran que la traductora optó mayoritariamente por técnicas domesticantes en combinación con otras técnicas extranjerizantes, y que, aunque se perdieron ciertos matices culturales en algunos fragmentos, el texto traducido mantiene por lo general la fidelidad al original y resulta comprensible para el lector anglosajón.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/105005</guid>
</item>
<item>
<title>Métodos de enseñanza del inglés</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/104861</link>
<description>Métodos de enseñanza del inglés
Expósito Ramos, Manuel
El presente TFG realiza un profundo estudio sobre los diversos métodos de enseñanza de la lengua inglesa empleados a lo largo de la historia con el objetivo de analizar el presente en búsqueda de mejoras futuras. La revisión de la bibliografía comprende complejos fenómenos que fundamentan el actual panorama como la gamificación, la propagación de la lengua inglesa o la relación con otras disciplinas ligadas. Estos factores son realidades que se ven reflejadas en una encuesta de elaboración propia realizada por más de cien estudiantes de traducción e interpretación de la Universidad de Granada, cuyas respuestas sirvieron para apoyar al proyecto de investigación “LitLab: La literatura en lengua inglesa como herramienta para la enseñanza del inglés”, que desempeñó un papel clave en el desarrollo de algunas propuestas realizadas en el TFG incluidas en este trabajo.&#13;
Esta tesis busca determinar cuál es el método de enseñanza más efectivo para las necesidades de los traductores e intérpretes, considerando las características de la profesión y su futura empleabilidad.; The present work shows a deep study about the various English language learning methods employed throughout history with the goal of analyzing our days in search of further improvements. The review of literature comprises complex events that base the current overview such as gamification, the spread of English language or the relationship with other related disciplines. These factors are realities which are reflected in a homemade survey answered by more than one hundred translation and interpreting studies from the University of Granada, whose answers were essential to support the research project “LitLab: La literature en lengua inglesa como herramienta para la enseñanza del inglés”, which played a key role in the development of some proposals included in this work.&#13;
This thesis tries to establish a proper learning method for the needs of translators and interpreters, regarding the characteristics of the profession and its future employability.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/104861</guid>
</item>
<item>
<title>Cuentos populares del Rif contados por mujeres cuentacuentos: un análisis de las estrategias de traducción</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/104790</link>
<description>Cuentos populares del Rif contados por mujeres cuentacuentos: un análisis de las estrategias de traducción
Abadour, Noumidia
The main objective of this Final Degree Project is to analyse the translation strategies applied in the book Cuentos populares del Rif contados por mujeres cuentacuentos, from Rifian into Spanish. The aim is to make visible the role of women as transmitters of the oral tradition in the Rif, as well as the linguistic and cultural particularities involved in the translation process. This work also stems from a personal motivation. As a Rifian woman trained in the field of translation, I have felt the need to approach my cultural heritage from an academic point of view, with the desire to contribute to its preservation and dissemination. The oral tradition of the Rif, in which women have historically been the main bearers of the collective story, is part of my identity and my roots. Through this dissertation, I wanted to pay tribute to these female voices, often made invisible, who have kept alive the cultural memory of the Rif community (Northern Morocco)
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/104790</guid>
</item>
<item>
<title>El papel del intérprete en los Centros de Atención Temporal de Extranjeros en las Islas Canarias: comunicación, retos y derechos humanos</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/104789</link>
<description>El papel del intérprete en los Centros de Atención Temporal de Extranjeros en las Islas Canarias: comunicación, retos y derechos humanos
Cabello Diedhiou, Julia Aisha
El trabajo de fin de grado propuesto vista a poner el foco en los intérpretes que desempeñan su labor en los Centros de Atención Temporal de Extranjeros (CATE). Estos centros constituyen dispositivos que se encargan de ofrecer una primera respuesta al momento de la llegada de los migrantes, cubriendo las necesidades más básicas de estos, como la asistencia jurídica y psicológica. He conocido de primera mano a intérpretes que realizan o han realizado su labor en estos centros, es por ello por lo que tengo constancia de que, en la mayoría de los casos, son personas que carecen de formación en interpretación, o traducción, en su defecto. Son seleccionados para dicha labor por su conocimiento nativo de las lenguas minoritarias habladas en los países de origen de los migrantes.
10/10. MATRÍCULA DE HONOR&#13;
MERECE PUBLICAR ESTE TRABAJO DE INVESTIGACIÓN POR MIL RAZONES QUE SE RESUMEN EN:&#13;
PERSEVERANCIA, CONSTANCIA, AFÁN DE SUPERACIÓN, MIRADA HACIA UN FUTURO MEJOR, EXPERIENCIA PERSONAL, NIVEL EXCELENTE EN LA EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA, NATURALIDAD DE LA CANDIDATA, DOLOR Y SUFRIMIRNTO CON RAZÓN Y SIN RAZÓN, SER O NO SER EN UN MUNDO LLENO DE ENJUSTICIAS HACIA LOS INMIGRANTES, PATERAS QUE VAN Y VIENEN CARGADAS DE MUERTOS, SERES CON GANAS DE SOBREVIVIR. LAS PALABRAS QUEDAN CORTAS Y SOLO LA COMISIÓN PUEDE TOMAR LA DECISIÓN.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/104789</guid>
</item>
</channel>
</rss>
