<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>DFGyFe - Innovación Docente</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/36801</link>
<description/>
<pubDate>Thu, 16 Apr 2026 17:11:20 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-16T17:11:20Z</dc:date>
<item>
<title>TRADia. Uso y evaluación de la calidad de materiales generados con modelos de lenguaje de gran tamaño para la enseñanza de la traducción</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/104411</link>
<description>TRADia. Uso y evaluación de la calidad de materiales generados con modelos de lenguaje de gran tamaño para la enseñanza de la traducción
Barros García, Benamí
El proyecto surge como respuesta a la transformación en la docencia que exige la irrupción y popularización de la IA generativa y los modelos de lenguaje de gran tamaño (LLM), sobre todo en ámbitos extremadamente expuestos a su impacto como la traducción. &#13;
El objetivo principal es doble: por un lado, evaluar el modo en que la IA generativa y los LLM pueden ser integrados en la enseñanza de la traducción de manera ética y alineada con las verdaderas necesidades del mercado laboral y la industria de la traducción; por otro, evaluar las diferentes métricas y medir el potencial y condiciones de rendimiento óptimo de estas herramientas en cuanto generadores de contenidos orientados a fines concretos o para la creación de materiales adaptados a los ritmos, estilos de aprendizaje y contextos de necesidades específicas. &#13;
El equipo, compuesto por especialistas en la enseñanza de la traducción (inglés, francés, alemán, ruso y español) con formación y experiencia en métodos computacionales aplicados a las humanidades, plantea el giro de la IA generativa como una excelente oportunidad para facilitar la consecución del Objetivo I.2.3. del Plan Director UGR, que propone avanzar hacia un modelo de aprendizaje activo y flexible centrado en el estudiantado y basado en metodologías activas innovadoras, en este caso la IA y los LLM, en el que el profesorado desempeñe labores de alfabetización tecnológica. En el caso concreto de la enseñanza de la traducción, que es el foco de atención del proyecto, asumimos que la reflexión no se debe centrar en si es apropiado o no integrar la IA y los LLM en la formación de traductores y del profesorado de traducción, sino en cómo y en qué condiciones se debe hacer para que se fomente un uso ético y honesto, coherente con la política institucional, y la integración educativa, docente e institucional de la IA.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/104411</guid>
</item>
<item>
<title>Modernización del proceso de enseñanza de la teoría y la práctica de la traducción a través del uso de los recursos de Internet en modo presencial y no-presencial. Mejora de la digitalización del proceso de la enseñanza de la traducción en línea en las lenguas árabe, francesa, polaca y rusa.</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/92687</link>
<description>Modernización del proceso de enseñanza de la teoría y la práctica de la traducción a través del uso de los recursos de Internet en modo presencial y no-presencial. Mejora de la digitalización del proceso de la enseñanza de la traducción en línea en las lenguas árabe, francesa, polaca y rusa.
Guzmán Tirado, Rafael
La metodología utilizada en el proyecto está directamente relacionada con la elaboración de los siguientes cinco módulos para enseñanza las lenguas rusa, francesa, polaca y árabe en forma no presencial a los estudiantes hispanohablantes. Se han creado los siguientes módulos:&#13;
Módulo 1. Bloque de recursos educativos de Internet sistematizados para traductores. Instrucciones para empezar a trabajar con ellos: (Google Translate, Reverso, Microsoft Translator, Multitran, ForeignWord.com, YourDictionary.com, OneLook, Hefreedictionary.com, SYSTRANet, Yandex Translate, Free Translation, Worldlingo, ABBYY Lingvo Live, Translation Tribulations, Translation Journal, BetweenTranslations, Translated.net, etc.)&#13;
pág. 1&#13;
Módulo 2. Bloque de conceptos teóricos clave de la traducción: métodos de la traducción; los realia y modos clave de la traducción de los realia; los aspectos léxico y gramatical de la traducción.&#13;
Módulo 3. La comunicación intercultural en la traducción literaria. En ayuda del traductor: Aspectos lingüísticos de la traducción del léxico intraducible + Métodos de transmisión del léxico intraducible en el proceso traductológico de los textos literarios + Métodos de traducción de los conceptos nacionales en los textos literarios.&#13;
Módulo 4. Aspectos teóricos y prácticos de la traducción de los textos jurídicos y administrativos. En ayuda del traductor: Métodos de transmisión de los términos con componente nacional cultural en el proceso traductológico de los textos jurídicos y administrativos.&#13;
Módulo 5. Taller práctico de la traducción. Modelos de clases prácticas de traducción con el uso de recursos de Internet.&#13;
Para alcanzar los objetivos que nos propusimos se han llevado a cabo las siguientes acciones:&#13;
1. La elaboración de recursos innovadores didácticos de Internet en el proceso de aprendizaje de la traducción en el aula y fuera de ella para los estudiantes hispanohablantes. 2. El uso de los recursos electrónicos para estudiar y enseñar la traducción. Instrucciones para los estudiantes y los profesores. 3. La creación de una sección en la página citada del Grupo de investigación, entre otras, donde se han colgado los materiales creados en el proyecto.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/92687</guid>
</item>
<item>
<title>Atlas del mundo cultural tardo-antiguo. A propósito de la edición de la Vida de los Filósofos y Sofistas de Eunapio de Sardes</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/91221</link>
<description>Atlas del mundo cultural tardo-antiguo. A propósito de la edición de la Vida de los Filósofos y Sofistas de Eunapio de Sardes
Quiroga Puertas, Alberto Jesús
Se trata de un artículo que sintetiza y resume dos de las obras más importantes de la literatura griega del periodo imperial, por lo que considero que puede ser de utilidad para los estudiantes de Filología Clásica, Literaturas Comparadas o de Historia.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/91221</guid>
</item>
<item>
<title>De Statuis: las fuentes cristianas sobre la “Revuelta de las estatuas"</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/91220</link>
<description>De Statuis: las fuentes cristianas sobre la “Revuelta de las estatuas"
Quiroga Puertas, Alberto Jesús
Trabajo que resume todas las fuentes historiográficas que se refieren a la "revuelta de las estatuas" acaecida en Antioquía en el año 387 d.C., por lo que puede ser un buen recurso para estudiantes de Historia.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/91220</guid>
</item>
<item>
<title>When Authors Ask ‘What If?’</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/91219</link>
<description>When Authors Ask ‘What If?’
Quiroga Puertas, Alberto Jesús
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/91219</guid>
</item>
</channel>
</rss>
