<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Grupo: AVANTI. Avances en Traducción e Interpretación (HUM763)</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/27711</link>
<description/>
<pubDate>Sun, 19 Apr 2026 06:59:24 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-19T06:59:24Z</dc:date>
<item>
<title>A pre-translation framework for public service translation: A sociological approach to enhance translation effectiveness</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/70321</link>
<description>A pre-translation framework for public service translation: A sociological approach to enhance translation effectiveness
Ruiz Cortés, Elena
In this paper a pre-translation framework developed for public service&#13;
translation is presented. The framework was developed from a sociological standpoint&#13;
“whereby translation practice can be viewed in relation to people and institutions&#13;
involved in it or affected by it” (Taibi &amp; Ozolins, 2016, pp. 63-64) with the aim to&#13;
provide contextualization and understanding that precedes the actual translation&#13;
stage. After outlining the framework, its usefulness in obtaining key pre-translation&#13;
information is showcased through an application form in the Spanish immigration&#13;
context, i.e. an authentic public service text. Lastly, the paper shows how the&#13;
information gathered based on the framework will assist in proposing an effective&#13;
English translation of this application form in the future.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/70321</guid>
</item>
<item>
<title>Comparación de la traducción de recursos digitales en un procedimiento de extranjería en España y en el Reino Unido: un estudio de caso</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/57563</link>
<description>Comparación de la traducción de recursos digitales en un procedimiento de extranjería en España y en el Reino Unido: un estudio de caso
Ruiz Cortés, Elena
Uno de los primeros contactos que un migrante tiene con la sociedad de acogida es a través de su Administración, dada la&#13;
necesidad de adquirir la documentación administrativa necesaria para acreditar su residencia. En estos procedimientos&#13;
administrativos los ciudadanos se encuentran ante una doble dificultad: las barreras lingüísticas existentes y la&#13;
complejidad del proceso jurídico-administrativo al que se enfrentan. En este contexto, la tecnología puede jugar un&#13;
papel fundamental para facilitar la comprensión del procedimiento a través de distintos recursos digitales (como&#13;
folletos, hojas informativas…); no obstante, su traducción será primordial si se pretende responder a las necesidades&#13;
de una población inmigrante lingüística y culturalmente heterogénea. En esa línea, en esta investigación pretendemos&#13;
explorar qué servicios de traducción se proporcionan en España y en el Reino Unido en un procedimiento de extranjería&#13;
en concreto, el proceso de obtención de la tarjeta de residencia de familiar de ciudadano de la Unión Europea en España&#13;
y en el Reino Unido, así como examinar el importante papel que los recursos digitales pueden jugar en ambos países&#13;
en este contexto migratorio.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/57563</guid>
</item>
<item>
<title>Sur les pas du Deuxième sexe en Espagne: Historiographie féministe et traduction</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/38749</link>
<description>Sur les pas du Deuxième sexe en Espagne: Historiographie féministe et traduction
Sánchez, Lola
El presente trabajo constituye un preámbulo al estudio de la difusión, la recepción y las traducciones del ensayo de Simone de Beauvoir, El segundo sexo (1949), en España. Tras una revisión de las enseñanzas que proporcionan los estudios sobre su traducción anglo-americana, evocaremos el lugar que supone este ensayo en los Estudios de género en España, refrendado por la traducción de carácter universitario realizada en 1999. Proponemos a continuación una reflexión en torno a una serie de fuentes – entre las cuales la traducción argentina del libro – que nos permiten relativizar la idea, algo extendida, según la cual El segundo sexo es una incorporación de la cultura de la resistencia feminista al franquismo de los Setenta. Nos proponemos poner en evidencia una serie de jalones que acreditan la presencia del Segundo sexo en una genealogía del pensamiento feminista anterior frente a la involución que significa la política franquista para las conquistas de las mujeres durante la Segunda república española.; This work is the preamble to a study on the dissemination, the reception and the translations of Simone de Beauvoir’s The Second Sex (1949) in Spain. After reviewing the teachings afforded by studies on its Anglo-American translation, we discuss the place this essay occupies in the field of Gender Studies in Spain, as shown by the translation done in 1999 in the university setting. We then reflect on a series of sources – among them the Argentine translation of the book – that relativize the rather widely-accepted idea that The Second Sex began to be read in Spain primarily in the 1970s, when it was incorporated into the culture of feminist resistance to the Franco regime. We put forward evidence that confirms the presence of The second sex in a genealogy of earlier feminist thought in contrast with the retrogression that Francoism brought to the achievements of women during the Second Spanish Republic.; Ce travail constitue un préambule à une étude de la diffusion, de la réception et des traductions de l’essai de Simone de Beauvoir (1949), Le deuxième sexe, en Espagne. Après une brève révision des enseignements qu’offrent les travaux consacrés à sa traduction anglo-américaine, nous évoquons la place que suppose aujourd’hui cet essai dans les Etudes de genre en Espagne et dont témoigne la traduction de caractère universitaire réalisée en 1999. Nous proposons ensuite une réflexion autour d’un certain nombre de sources - dont la publication argentine du livre - qui nous permettent d’infléchir l’idée, relativement répandue, selon laquelle Le Deuxième sexe est une incorporation de la culture de la résistance féministe au franquisme des années soixante-dix. Nous visons à mettre en évidence une série de jalons attestant de la présence du Deuxième sexe dans une généalogie de la pensée féministe contre l’involution que signifie la politique franquiste pour les conquêtes des femmes de la II République espagnole.
Disponible en &lt; http://e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de-thot/index_numero.xsp?numero=1 &gt;
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/38749</guid>
</item>
<item>
<title>Androcentrismo en la ciencia. Una perspectiva desde el análisis crítico del discurso</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/30132</link>
<description>Androcentrismo en la ciencia. Una perspectiva desde el análisis crítico del discurso
Sánchez, Lola
Using some of the theoretical and methodological tools of Gender Studies, Critical Studies in Science and Critical Discourse Analysis, parts of a treatise on gynecology recommended to many classes of students of Faculties of Medicine in Spain in the nineties is analyzed. The analysis reveals what representation of "the woman" emerges from the discourse, encoding the feminine and contributing to naturalize a social model based in sexual dimorphism.; Utilizando algunas de las herramientas teóricas y metodológicas propuestas por los Estudios de Género, los Estudios Críticos de la Ciencia y el Análisis Crítico del Discurso se analiza partes de un tratado de ginecología recomendado a muchas promociones de estudiantes de las facultades de medicina del Estado español en los años noventa. El análisis pone de manifiesto cuál es la representación de “la mujer” que emerge del discurso, codificando lo femenino y contribuyendo a naturalizar un modelo social asentado en el dimorfismo sexual.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/30132</guid>
</item>
</channel>
</rss>
