<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>HUM439 - Capítulos de Libros</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/21924</link>
<description/>
<pubDate>Mon, 06 Apr 2026 21:32:20 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-06T21:32:20Z</dc:date>
<item>
<title>Translating E. E. Cummings’ experimental poetry into Spanish within the framework of stylistics: exploratory case study of ‘it’s jolly’</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/86941</link>
<description>Translating E. E. Cummings’ experimental poetry into Spanish within the framework of stylistics: exploratory case study of ‘it’s jolly’
Gómez Jiménez, Eva María
As restated recently in The New Yorker, E. E. Cummings’ style is identifiable from his particular use of punctuation and typography (Muldoon, 2014). Though this is more notably reflected in his experimental poetry, this part of Cummings’ literary production remains mostly untranslated into Spanish. This comes about as a result of the few translations of his poetry into Spanish in general (Canales, 1964; 1973; Paz, 1971; 1974; González de León, 197?; Perednik, 1995; Casas, 1996; Fonseca, 2003; Cueto-Roig, 2006) and, more concretely, of the tendency to exclude the more avant-garde poems in these anthologies. The difficulty that these poems may entail for the translation process, as well as the sometimes negative critical reception of this part of his poetic discourse, may have played an important role in this situation. My overarching aim, thus, is to make E. E. Cummings’ experimental poetry more visible for the Spanish-speaking general reader.&#13;
This chapter takes the poem ‘it’s jolly’ (Cummings, 2016: 268) as a sample of Cummings’ more experimental poetry. This will be analysed stylistically, with a strong focus on the notions of foregrounding and deviant structures, and then translated into Spanish. My proposal here links the practice of translation with the analysis itself, heavily relying on the idea that style is essential to literary translation (Boase-Beier, 2006: 112). This work will serve as a test (and model) for the translation of other experimental poems by E. E. Cummings, which I plan to collect together and translate into Spanish in a bilingual anthology for the general public.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/86941</guid>
</item>
<item>
<title>Towards DINEQ: The Corpus of News on Economic Inequality</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/86906</link>
<description>Towards DINEQ: The Corpus of News on Economic Inequality
Gómez Jiménez, Eva María
Experts claim UK has experienced a process of growing economic inequality since 1971. Following a socio-constructionist approach, it is assumed in this chapter that, since language helps maintaining or changing power relations in society, newspapers may therefore have contributed to such growing inequality by shaping people’s attitudes and expectations towards different societal issues. My overarching objective is therefore to explore discourse and look for possible discoursal changes (if any) in discussions around wealth inequality in the UK from 1971 onwards. As part of this project, this chapter examines the process of compilation of a large-scale diachronic corpus of newspaper material that will serve for future investigations in discourses around economic inequality in this country since the early 1970s: the Corpus of News on Economic Inequality (DINEQ corpus). Since there is no single available database providing access to the whole period under consideration, the process of compilation of DINEQ will inevitably include the gathering of both text-readable data (temporarily referred to as Dineq_online) and OCR data (temporarily referred to as Dineq_historical). These two types of data imply significant differences from a methodological perspective. The present chapter specifically focuses on the text-readable data gathered through Nexis UK database, with further work still to be done for the completion of DINEQ.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/86906</guid>
</item>
</channel>
</rss>
