<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/73545">
<title>MEAH 62 (2013)</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/73545</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/73601"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/73600"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/73599"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/73598"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/73597"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-11T18:34:28Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/73601">
<title>‘Tiempo’ y ‘aspecto’ en la conjugación hebrea  (Parte IV-1): Reflexiones de un octogenario</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/73601</link>
<description>‘Tiempo’ y ‘aspecto’ en la conjugación hebrea  (Parte IV-1): Reflexiones de un octogenario
Torres Fernández, Antonio
As an attempt to keep the promise made in the Third Part of this study [MEAH/H 61 (2012), 185-231], the author, after having presented some complementary reflections on the theme of ‘verbal aspect’, especially in the light of the theories expounded in the complete edition of the Nueva gramática de la lengua española (2010) by the Real Academia Española, goes on to remember his own experience during his teaching career with some biblical verses where a Hebrew construction, vocalized by the Massoretes as an wayyiqtol (S[hort] F[orm] of the P[refix] C[onjugation]), would seem to correspond in fact to a weyiqtol (L[ong] F[orm] of the P[refix] C[onjugation]), remembering that some of these biblical places were judged in an identical way in the book by Alex van de Sande (2008) which was reviewed in the Third Part of the present study [MEAH/H 61 (2012), 204-229]. The main body of the study is consecrated to the research of those cases in which the spelling of the Massoretic Text allows to differentiate between the SF and the LF od the PC (verbs ה״ל and ע״ו, and Hipˁil of the strong verb), but the meaning of the construction seems to contradict its spelling. in the case of the iii-infirmae verbs (except for the 1st singular and plural person) the hypothesis is proposed that the last reason to explain the apparent anomaly of the wayyibnæh construction could be due to the presumed biliteral character of a part of the SF of the PC (SF *yíbn[a]&gt;yíbæn vs. LF *yibnáyu&gt;yibn׳æh). in those biblical books which present a late or transitional stage of language such as Ezekiel, the anomalous forms of the wayyibnæh type could be due to the fall in disuse of the SF (wayyiqtol) and its confusion with the LF. in the case of 1-2 Kings and Jeremiah one could perhaps think of a triliteral dialectal variant of the SF (*yíbnay SF vs. *yibnáy[u] LF, with presumed difference in accent place). On the contrary, in the second section of this Fourth Part (to be published, as it is hoped, in the next number of MEAH/H), the hypothesis is suggested that, in the case of the iii-infirmae verbs and in the Hipˁil of the ʻstrongʼ verb, when a mater lectionis appears in the MT, the praesumptio iuris is that we are faced with the LF of the PC. The analogy with the Spanish narrative imperfect and the (NT) Greek successive imperfect might perhaps aid to understand the use of the LF in these cases. This could be of relevance for interpreting the construction with ˀåz  + yiqţol (LF) and perhaps also in some cases of the wayyiqţelûn type.; En un intento de cumplir con la promesa enunciada en la Parte Tercera de este estudio [MEAH/H 61 (2012), 185-231], el autor presenta algunas reflexiones complementarias sobre el tema del ‘aspecto verbal’, a la luz, especialmente, de las teorías expuestas en la edición completa de la Nueva gramática de la lengua española (2010) de la Real Academia Española. A continuación, se recuerda la experiencia personal del autor durante su etapa docente con algunos pasajes bíblicos en que una construcción puntuada por los masoretas como wayyiqtol ([F]orma C[orta] de la C[onjugación] P[refijal]) parecería corresponder, en realidad, a un weyiqtol (F[orma] L[arga] de la C[onjugación] P[refijal]), resaltando que alguno de esos pasajes ha sido calificado de igual forma en la monografía de Alex van de Sande (2008) reseñada en la Parte Tercera de este estudio [MEAH/H 61 (2012), 204-229]. El grueso del estudio se dedica a la consideración de aquellos casos en que la grafía del Texto Masorético permite distinguir la FC y la FL de la CP (verbos ה״ל y ע״ו hipˁil del verbo fuerte), pero en los que el sentido de la construcción parece estar en contradicción con la grafía. En el caso de los verbos iii-infirmae (y fuera de la 1ª persona singular y plural), es decir, en lo que pudiéramos llamar modelo wayyibnæh, se propone que la razón última de esa aparente anomalía se podría remontar al presunto carácter bilítero de una parte de la FC de la CP (FC *yíbn[a]&gt;yíbæn, frente a FL *yibnáyu&gt;yibn׳æh). En libros bíblicos que presentan un estadio de lengua tardío o transicional, como Ez, las formas anómalas de tipo wayyibnæh se deberían a la caída en desuso de la FC (wayyiqtol) y su confusión con la FL. En el caso de 1-2 Re y Je, quizás pudiera pensarse en un uso, tal vez dialectal, de la variante trilítera de la FC (*yíbnay FC frente a *yibnáy[u] FL, con presunta diferenciación por el lugar del acento). Por el contrario, en la segunda sección de esta Parte iv (que se espera sea publicada en el próximo número de MEAH/H) se sostiene la hipótesis de que, en el caso de los verbos iii-infirmae y en el hipˁil del verbo fuerte, cuando en el TM aparece una mater lectionis, la praesumptio iuris es que nos encontramos ante la FL de la CP. La comparación con el imperfecto narrativo del español y con el imperfecto sucesivo del griego (neotestamentario) podría quizás ayudar a comprender el uso de la FL en estos casos. Ello vale especialmente para la construcción del tipo ˀåz + yiqţol (FL). Quizás también para algunos casos de uso de formas del tipo wayyiqţelûn.
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/73600">
<title>3Q15 y los préstamos griegos: una nota a propósito de אסטאן</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/73600</link>
<description>3Q15 y los préstamos griegos: una nota a propósito de אסטאן
Monferrer Sala, Juan Pedro
En el presente artículo ofrecemos un análisis &#13;
del préstamo griego אסטאן incluido en 3q15 &#13;
XI,2, en el que planteamos una explicación &#13;
del préstamo distinta a la ofrecida hasta el &#13;
momento (στοά, ʻpórticoʼ).; In the present paper we offer an analysis of &#13;
the Greek loanword אסטאן contained in 3q15 &#13;
XI,2, in which we propose an explanation of &#13;
the loanword different from the raised so far.
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/73599">
<title>Las primeras escritoras sefardíes, entre tradición y modernidad: dos textos de Reina Hakohén de Salónica</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/73599</link>
<description>Las primeras escritoras sefardíes, entre tradición y modernidad: dos textos de Reina Hakohén de Salónica
Martín Ortega, Elisa
El proceso de modernización que transformó &#13;
el papel social de las mujeres sefardíes de Turquía y del resto de los Balcanes a finales del &#13;
siglo xix y principios del xx constituye uno &#13;
de los principales cambios ocurridos en el &#13;
mundo sefardí de la época. Sin embargo, nos &#13;
han llegado pocos testimonios de mujeres que &#13;
reflexionen por escrito acerca de la evolución &#13;
de su situación. Destaca, entre las primeras, &#13;
Reina Hakohén, de Salónica, autora de dos &#13;
textos inéditos sobre la transformación de las &#13;
costumbres y el nuevo papel de la mujer: Las &#13;
muchachas modernas. Una buena lisyón a &#13;
siertas mujeres de muestra époka por kitarlas &#13;
del kamino yerado (1898) y Por los modernos: un razonamiento kontra la mansebez de &#13;
muestra époka (1899). En este artículo se presenta una edición de ambos textos, así como &#13;
un análisis de su contenido.; The modernization process that changed the &#13;
social role of Sephardic women from Turkey &#13;
and the Balkans at the end of 19th Century and &#13;
the beginnings of 20th Century represents one &#13;
of the major transformations occurred among &#13;
the Sephardim. However, we have very few &#13;
texts by women who reflect about this evolution. One of the first women writers is Reina &#13;
Hakohen, from Salonika, author of two inedited texts about the social changes and the new &#13;
role of women: Las muchachas modernas. &#13;
Una buena lisyón a siertas mujeres de muestra &#13;
époka por kitarlas del kamino yerado (1898) &#13;
and Por los modernos: un razonamiento kontra la mansebez de muestra époka (1899). In &#13;
this article we present an edition of both texts, &#13;
accompanied by an analysis of their content.
Este artículo ha sido realizado en el marco del proyecto de investigación del Ministerio español &#13;
de Economía y Competitividad FFI2012-31625 «Los sefardíes ante sí mismos y sus relaciones &#13;
con España. III Hacia la recuperación de un patrimonio cultural en peligro».
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/73598">
<title>La estructura del Qaḇ we-naqi</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/73598</link>
<description>La estructura del Qaḇ we-naqi
Marín, Isabel
En este trabajo se presenta la interpretación de &#13;
la estructura y los marcadores de autoría del &#13;
libro de Proverbios según aparecen en el Qaḇ &#13;
we-naqi, un comentario a dicho libro, escrito &#13;
por David ibn Yaḥya (1455-1528) y publicado &#13;
en el siglo xv, así como un análisis de la relación que el comentario tiene con sus fuentes.; This paper brings under focus the interpretation of the structure and authorship marks in &#13;
the Book of Proverbs as presented in Qaḇ wenaqi, a commentary on that book, written by &#13;
David ibn Yaḥya (1455-1528), and published &#13;
in the fifteenth century. It also examines the &#13;
relationship between this commentary and its &#13;
sources.
Este trabajo ha podido ser realizado gracias a la beca de Formación de Profesorado Universitario (FPU) del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de la que he disfrutado desde 2009 a &#13;
2013 y en el marco de los proyectos de investigación: «Lengua y literatura del judaísmo clásico, &#13;
rabínico y medieval» [FFI2010-15005], e INTELEG: «The Intellectual and Material Legacies of &#13;
Late Medieval Sephardic Judaism; An Interdisciplinary Approach».
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/73597">
<title>Crossing the Borders of Modernity: Towards a Context for Al-Gharnati (Leo Africanus)</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/73597</link>
<description>Crossing the Borders of Modernity: Towards a Context for Al-Gharnati (Leo Africanus)
Gutwirth, Eleazar
Yuhanna al-Asad al-Gharnati (generally &#13;
known as Ioannes Leo Africanus) was the &#13;
author of an autobiographical travel narrative, published in 1550 by Giovanni Battista Ramusio under the title La descrittione &#13;
dell’Africa. The work gave shape to the European image of Islam and Africa. It was also &#13;
a source for Jewish historians. The article argues that the attention to the historical context &#13;
and Hispanic cultural traditions could help &#13;
to understand various aspects of his life and &#13;
work —including his relationship to patrons &#13;
and colleagues—; the reception of his work; &#13;
his intellectual, literary and philological perspectives; some specific points of his text and, &#13;
finally, the cultural and literary transmission &#13;
project.
</description>
</item>
</rdf:RDF>
