<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/60255">
<title>MEAH 65 (2016)</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/60255</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/60333"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/60329"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/60326"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/60321"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/60320"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-11T19:08:58Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/60333">
<title>Philoteo Elianus Montaltus Lusitanus two sides of the same coin: The man and his work</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/60333</link>
<description>Philoteo Elianus Montaltus Lusitanus two sides of the same coin: The man and his work
Veiga Frade, Florbela
Filipe Rodrigues, a.k.a. Elias Montalto, was&#13;
one of several Portuguese doctors in Medicine with international recognition in the Early&#13;
Modern Age that were forced to run from Inquisition. Montalto’s legacy was quite a few&#13;
different works and among those was one of&#13;
religious controversial about Isaiah 53 which&#13;
had great diffusion in the Sephardic communities through the World – the remaining works&#13;
are about medical themes, namely Archipathologia precursor in Psychiatry and cited by the&#13;
leading doctors and scholars on the Medicine&#13;
vanguard at that time. This paper analyses the&#13;
figure of Filipe Rodrigues ant the context of&#13;
his work.; Filipe Rodrigues o Elías Montalto fue uno de&#13;
varios médicos portugueses de renombre internacional durante los tiempos modernos que&#13;
se vieron obligados a huir de la Inquisición.&#13;
Montalto dejó un legado de varias obras, entre&#13;
ellas una de polémica religiosa que se centra&#13;
en Isaías 53 y que se difundió principalmente&#13;
en las comunidades sefardíes de todo el mundo; y el resto son obras médicas, incluyendo&#13;
Archipathologia, precursora de la psiquiatría&#13;
y citada por los principales médicos y estudiosos de medicina de vanguardia de la época.&#13;
Este estudio se centra en quién fue Filipe Rodrigues, en qué consistió su obra y el contexto&#13;
de la misma.
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/60329">
<title>Emilio Castelar y los judíos: una reevaluación</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/60329</link>
<description>Emilio Castelar y los judíos: una reevaluación
Shinan, Nitai
El famoso orador Emilio Castelar y Ripoll es&#13;
considerado hoy por el público español un filosemita exaltado y comprometido con la causa judía en Europa. En este artículo reexamino&#13;
los comentarios y las afirmaciones que dedicó&#13;
Castelar a los judíos y al judaísmo durante&#13;
toda su trayectoria literaria, la cual muestra&#13;
a un liberal español que, como cristiano, sostenía muchas ideas antijudías tomadas de la&#13;
tradición, hasta que el descubrimiento, poco&#13;
antes de la Revolución Gloriosa de 1868, de&#13;
los sefarditas orientales que conservaban el&#13;
idioma castellano removió su conciencia nacionalista española y acrecentó su determinación de simpatizar con los judíos sefardíes,&#13;
vistos ahora desde el prisma del patriotismo,&#13;
y de combatir por la total libertad religiosa y&#13;
de cultos.; The distinguished Spanish orator Emilio Castelar y Ripoll (1832-1899) was long considered by the Spanish public and researchers as&#13;
an enthusiastic philosemite and champion of&#13;
the Jewish cause in Europe. The article proves&#13;
that this impression is somehow inaccurate,&#13;
and that Emilio Castelar’s thinking underwent&#13;
a radical change from traditional Spanish&#13;
Catholic anti-Semitism expressed in his early&#13;
writings from the sixth and seventh decades of&#13;
the nineteenth century, to pro Jewish exalted&#13;
philosemitism expressed in his later writings&#13;
from the last decades of the century. The article analyzes Emilio Castelars’ various writings about the Jews and offers several possible explanations to his change of mind.
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/60326">
<title>Lo que nos enseña Kalá Rabati sobre la redacción del Talmud</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/60326</link>
<description>Lo que nos enseña Kalá Rabati sobre la redacción del Talmud
Brodsky, David
Kalá Rabati es un texto rabínico amoraíta (c.&#13;
350–400 de nuestra era) poco conocido con&#13;
una estrecha relación con el Talmud de Babilonia. Hay pasajes en Kalá Rabati que tienen&#13;
paralelos en el Talmud con ciertas variantes&#13;
que exponen el proceso editorial de ambos&#13;
textos. Además, la manera en que el Talmud&#13;
se redactó es un enigma para los estudios talmúdicos. Hasta ahora, este análisis ha sido&#13;
tautológico: se descifra cómo se redactó el&#13;
Talmud por medio de datos que provienen&#13;
exclusivamente del Talmud mismo. Este estudio demuestra que Kalá Rabati nos ayuda a&#13;
descubrir el proceso de edición del Talmud,&#13;
señalando el importante papel que los transmisores desempeñaron en la redacción de algunos pasajes, constituyendo a veces la voz&#13;
anónima del mismo.; Kallah Rabbati is a little-known late amoraic&#13;
(c. 350–400 CE) rabbinic text with a close relationship to the Babylonian Talmud. Passages in Kallah Rabbati parallel passages in the&#13;
Talmud with variations that expose the redactional process of both texts. How the Talmud&#13;
was redacted is one of the enigmas of Talmudic studies. To date, that analysis has been&#13;
tautological: deciphering how the Talmud was&#13;
edited from data gathered exclusively from the&#13;
Talmud itself. This study shows that Kallah&#13;
Rabbati can be an invaluable aid in uncovering that process, pointing to the transmitters&#13;
as having played a crucial role in the editing&#13;
of some Talmudic passages and even at times&#13;
comprising its anonymous voice.
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/60321">
<title>Unknown Regulations in Ladino from Salonika (ca. 1740): Ethos, Ideal, Reality</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/60321</link>
<description>Unknown Regulations in Ladino from Salonika (ca. 1740): Ethos, Ideal, Reality
Ben-Naeh, Yaron
In the mid-1930s, Viennese bookseller David Fränkel described a booklet containing&#13;
regulations in Ladino. Its whereabouts were unknown until it recently appeared in a&#13;
public auction in Jerusalem. Though Fränkel attributed it to Istanbul, his description&#13;
leaves no room for doubt that this is the same text, but internal evidence points to Salonika. The four-page booklet is unsigned and undated; one can only conjecture that&#13;
it was printed in the mid-1740s upon the initiative of the rabbinical and communal&#13;
leadership in Salonika. It contains two groups of regulations: the first, 24 in number, is&#13;
arranged according to the months, generally with some connection between the content&#13;
of the regulation and the month in which it was promulgated; the second contains 18&#13;
diverse halakhic directives. In addition to its rarity, the booklet is most instructive about several matters: (a) The religious-cultural character of the community, far from the one&#13;
desired by the rabbis and from the ideal image of a traditional society that punctiliously&#13;
observes religious commandments - both depicted by historians as well as by those&#13;
who wrote about their native community after it was exterminated by the nazis. The&#13;
text relates to many transgressions of the religious law, whether intentionally or accidentally; members do not know the basics of Judaism and do not understand the prayers&#13;
or passages read from the Torah. There is much information on the practices connected&#13;
to the Sabbath and holidays and to lifecycle. (b) The Ladino spoken in Salonika in the&#13;
mid-eighteenth century is in a transitional stage, showing traces characteristic of earlier&#13;
periods as well as innovations. Many Hebrew words are interspersed in the text, a fact&#13;
that raises the question about knowledge of Hebrew. (c) The use and the importance and&#13;
meaning of printing as mass communication.&#13;
The following is a summary of the 24 regulations. Some are previously unknown,&#13;
while others are more or less familiar. Reference is made in the article to similar earlier or contemporary regulations (such as in Orḥot Yosher). The objective of most of&#13;
the regulations was to prevent ostentatious consumption and waste of money, moral&#13;
failings, tension with non-Jews or their complaints about indecent behavior of Jewish&#13;
women, disregard of religious commandments, as well as to eliminate improper practices, particularly those related to prayers and the Sabbath.
El texto completo de este trabajo, en lengua&#13;
hebrea, está en las páginas h5-h41 al final del&#13;
fascículo.
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/60320">
<title>El humor en la prensa sefardí: chistes publicados en periódicos judeoespañoles (siglos XIX y XX)</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/60320</link>
<description>El humor en la prensa sefardí: chistes publicados en periódicos judeoespañoles (siglos XIX y XX)
Sánchez-Pérez, María
El chiste pertenece a la literatura oral y popular, está presente casi continuamente en la vida&#13;
cotidiana, pero muchas veces no se repara en&#13;
él. Actualmente contamos con pocas antologías y estudios académicos en torno a ellos.&#13;
El objetivo de este artículo es mostrar algunos&#13;
chistes publicados en diferentes periódicos sefardíes aparecidos en distintas ciudades, pero&#13;
en épocas más o menos cercanas en el tiempo&#13;
(1880-1910): Ilustra Guerta de Istoria (Viena), Yerushalayim (Jerusalén), El Pasa-tiempo&#13;
(Plovdiv) y El Grasiozo (Constantinopla).; Jokes belong to oral and popular literature. They are constantly present in daily life,&#13;
but often we do not pay attention to them.&#13;
Currently there are but a few anthologies or&#13;
studies focusing on jokes. The aim of this article is to present some jokes that appeared in&#13;
Sephardic newspapers that were published in&#13;
different cities during the same period (1880-&#13;
1910): Ilustra Guerta de Istoria (Vienna), Yerushalayim (Jerusalem), El Pasa-tiempo (Plovdiv) y El Grasiozo (Constantinople).
</description>
</item>
</rdf:RDF>
