<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/59334">
<title>Vol 33, 1-2 (2018)</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/59334</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/59399"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/59398"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/59395"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/59393"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/59390"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-21T14:49:50Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/59399">
<title>L’hispanisme français et la traduction: Marcel Bataillon et l’essence de l’Espagne (1923) de Miguel de Unamuno</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/59399</link>
<description>L’hispanisme français et la traduction: Marcel Bataillon et l’essence de l’Espagne (1923) de Miguel de Unamuno
Varela Fernández, Darío R.
À l’heure de la construction de l’hispanisme français, entre la fi n du&#13;
XIXème et le début du XXème siècle, deux courants avec des conceptions diff érentes quant aux enjeux et aux méthodes de diff usion de leurs travaux existent&#13;
en France. Néanmoins, la question de la traduction s’avère capitale pour tous&#13;
les hispanistes. Ainsi, de nombreuses traductions de l’espagnol vers le français&#13;
sont réalisées à cette époque, telle que celle de Marcel Bataillon de En torno al&#13;
Casticismo  de Miguel de Unamuno. Cet exemple nous permettra d’analyser les&#13;
complexités du processus de traduction et son importance non seulement comme&#13;
outil de circulation des connaissances entre deux pays voisins, mais aussi comme&#13;
un fi ltre ou adaptation dans laquelle la subjectivité du traducteur trouve sa place&#13;
par rapport à la version originale.; At the time of the french hispanism establishment (end of 19th&#13;
century, beginning of 20th century), two branches with diff erent conceptions on&#13;
the issues and the way of spreading their works exist in France, but the question&#13;
of translation prove to be crucial for everyone. Lots of Spanish-French translations&#13;
were made during this era, like Marcel Bataillon who translated En torno al Casticismo of Miguel de Unamuno. Th ese translations allow us to see the complexity&#13;
of the process, and the importance of translation as a tool of sharing knowledge&#13;
between two frontier countries (it is the case of our study). But translation can&#13;
also be studied as a fi lter or adaptation where subjectivity has its place when&#13;
compared to the original version.; En los primeros momentos de la construcción del hispanismo francés,&#13;
entre fi nales del siglo XIX y principios del siglo XX, dos corrientes con diferentes&#13;
maneras de concebir la disciplina y la difusión de sus trabajos existen en Francia.&#13;
No obstante, la importancia dada a la traducción es una cuestión capital para&#13;
ambas. Numerosas traducciones español-francés se llevan a cabo en esta época,&#13;
como la de Marcel Bataillon de En torno al Casticismo de Miguel de Unamuno,&#13;
que nos permite observar las complejidades del proceso de traducción, no solamente como herramienta para la circulación del saber entre dos países vecinos,&#13;
sino también como un fi ltro o adaptación donde la subjetividad del traductor&#13;
dialoga con la versión original.
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/59398">
<title>Passeurs de modernite: Coindreau et Sartre</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/59398</link>
<description>Passeurs de modernite: Coindreau et Sartre
Pothier, Jacques
S’il y a, comme a dit Sartre, une littérature américaine moderne pour&#13;
les Français, dont la fi gure centrale est Faulkner, et une école des Temps Modernes&#13;
pour s’en inspirer, c’est qu’il y a eu un traducteur, Maurice Edgar Coindreau, qui&#13;
s’est donné pour tâche de choisir les auteurs les plus marquants du modernisme&#13;
américain, de les traduire et de les promouvoir, et un critique qui savait ce qu’il&#13;
cherchait et ce que devaient devenir les lettres françaises, Sartre. On s’attache ici&#13;
à dégager les choix, voire les partis-pris qui ont jalonné ce regard transatlantique.; If there is, as Sartre said, a modern American literature for the&#13;
French, whose central fi gure is Faulkner, and a school of Les Temps Modernes that&#13;
found its inspiration in it, it is because there was a translator, Maurice Edgar&#13;
Coindreau, who set himself the task of choosing the most prominent authors&#13;
of American modernism, of translating and promoting them, and a critic who&#13;
knew what he wanted and what course French literature was supposed to steer, Jean-Paul Sartre. Here we attempt to identify the choices and possibly biases that&#13;
have marked this transatlantic relation.; Si, como dijo Sartre, hay una literatura moderna de Estados Unidos&#13;
para los franceses, cuya fi gura central es Faulkner, y una escuela de Les Temps&#13;
Modernes que encontró su inspiración en ella, es que hubo un traductor, Maurice&#13;
Coindreau, que se impuso la tarea de elegir los autores más destacados del modernismo americano, traducir y promover los, y un crítico que sabía lo que quería&#13;
y lo que se convertirían en las letras francesas, Sartre. Aquí se trata de identifi car&#13;
las opciones, quizas prejuicios que han marcado esta relación transatlántica.
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/59395">
<title>Les dramaturges au siècle d’or: traducteurs et interprètes du mythe amazonique</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/59395</link>
<description>Les dramaturges au siècle d’or: traducteurs et interprètes du mythe amazonique
Djondo Drouet, Amélie
Inspirés des récits de voyage qui rapportent la récente découverte de&#13;
l’Amérique hispanique, les plus grands auteurs de théâtre du XVIIe siècle espagnol parmi lesquels Félix Lope de Vega, Tirso de Molina ou Pedro Calderón de la&#13;
Barca, jouent un rôle proche des interprètes ou des traducteurs de l’époque dans&#13;
la mesure où ils se saisissent du mythe de l’Amazone. Il est question ici d’évaluer&#13;
la capacité et les possibilités des dramaturges à se saisir d’un mythe protéiforme,&#13;
véhiculé par diverses façons, afin de lui attribuer un sens nouveau et proprement&#13;
hispanique, toujours orienté en faveur d’une idéologie misogyne. Différentes étapes&#13;
caractérisent la transmission du mythe amazonique à ses nouvelles interprétations&#13;
au théâtre, tout en prenant en compte le cadre socio-historique et politique de&#13;
l’époque et les attentes du public face à ces versions originales de l’Amazone.; Inspired by travel narratives regarding the discovery of Hispanic&#13;
America, the most famous Spanish authors of 17th century theater, like Félix Lope de Vega, Tirso de Molina or Pedro Calderón de la Barca, play a role close&#13;
to that of the performers or translators of those days insofar as they embrace the&#13;
myth of the Amazon. It is legitimate to question the capacity and the possibilities&#13;
of these dramatists to embrace a protean myth, displayed in a variety of ways in&#13;
order to give it a new, truly Spanish meaning, always referring to a misogynistic&#13;
ideology. Various stages mark the transference of the amazonic myth to new theatrical interpretations, whilst taking into account the socio-historical and political&#13;
context of the era as well as the public expectations with regards to these original&#13;
versions of the Amazon.; Inspirados por los relatos de viaje que cuentan el descubrimiento&#13;
de la América hispánica, los mayores autores del teatro del siglo XVII entre los&#13;
cuales se encuentran Félix Lope de Vega, Tirso de Molina o Pedro Calderón de&#13;
la Barca, desempeñan un papel cercano al de los intérpretes o de los traductores&#13;
de la época en la medida en que se apropian el mito de la Amazona. Conviene&#13;
cuestionar la capacidad y las posibilidades de los dramaturgos para atribuirse un&#13;
mito multiforme y darle un sentido nuevo y especialmente hispánico, siempre&#13;
orientado hacia una ideología misógina. El presente estudio pondrá de manifiesto&#13;
las diferentes etapas que caracterizan la transmisión del mito amazónico a sus&#13;
nuevas interpretaciones en el teatro, teniendo en cuenta, por una parte, el marco&#13;
socio-histórico y político de la época y, por otra, las expectativas del público hacia&#13;
estas versiones originales de la Amazona.
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/59393">
<title>Du copiste invisible à l’auteur de premier ordre. La traduction collaborative de textes religieux en guarani dans les réductions jésuites du Paraguay</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/59393</link>
<description>Du copiste invisible à l’auteur de premier ordre. La traduction collaborative de textes religieux en guarani dans les réductions jésuites du Paraguay
Brignon, Thomas
À partir de l’exemple de la traduction en guarani du traité ascétique&#13;
De la diferencia entre lo temporal y eterno originellement écrit par Juan Eusebio&#13;
Nieremberg en 1640, puis imprimé dans la réduction de Loreto (Paraguay) en&#13;
1705, cet article met en lumière les enjeux de pouvoir entourant la pratique de la&#13;
traduction collaborative en contexte missionnaire. En reconstituant les conditions&#13;
d’édition de l’ouvrage, il s’agit de remettre en cause son attribution à un seul et&#13;
unique traducteur, le jésuite José Serrano, et de souligner la probable implication&#13;
d’une équipe d’auxiliaires indiens, jusque là considérés comme de simples copistes.&#13;
Prolongeant un récent renouveau historiographique, l’examen des motifs sociaux&#13;
et linguistiques d’une telle invisibilité, associé à l’identifi cation de plusieurs cotraducteurs guarani (à l’image du cacique Nicolás Yapuguay), débouche sur une&#13;
interprétation de la cécité en question en termes épistémologiques.; On the basis of the translation into guarani of the ascetical treatise&#13;
De la diferencia entre lo temporal y eterno written by Juan Eusebio Nieremberg in&#13;
1640 and then printed in the mission of Loreto (Paraguay) in 1705, this article&#13;
highlights the power struggles linked with collaborative translation practices in a&#13;
missionary context. Th e reconstitution of the book’s editorial background challenges its attribution to an alleged single translator, Jesuit missionary José Serrano,&#13;
and underlines the presumable implication of an Indian backup team, although&#13;
such collaborators are still considered to be mere scribes. Following recent historiographical proposals, the study of the social and linguistic motives of this&#13;
invisibility, combined with the identifi cation of various Guarani co-translators&#13;
(such as cacique Nicolás Yapuguay), leads us to analyze such blindness from an&#13;
epistemological point of view.; Al tomar como punto de partida el caso de la traducción al guaraní&#13;
del tratado ascético De la diferencia entre lo temporal y eterno escrito por Juan&#13;
Eusebio Nieremberg en 1640, impreso luego en la reducción de Loreto (Paraguay)&#13;
en 1705, este artículo hace hincapié en las relaciones de poder vinculadas con la&#13;
práctica de la traducción colaborativa en contexto misionero. La reconstrucción&#13;
de las condiciones en que la obra se editó permite cuestionar la autoría del único&#13;
traductor conocido, el jesuita José Serrano, y subraya la probable implicación de un&#13;
equipo de ayudantes indígenas, considerados hasta la fecha como meros copistas.&#13;
A partir de iniciativas historiográfi cas recientes, el análisis de los motivos sociales&#13;
y lingüísticos de dicha invisibilidad, asociado con la identifi cación de varios cotraductores guaraníes (entre los cuales destaca el cacique Nicolás Yapuguay), nos&#13;
conduce a refl exionar sobre tal ceguera en clave epistemológica.
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/59390">
<title>Las raíces de la eternidad y el humanismo solidario en Las pequeñas espinas son pequeñas de Raquel Lanseros (con-claves a la agudeza y croquis del arte de ingenio)</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/59390</link>
<description>Las raíces de la eternidad y el humanismo solidario en Las pequeñas espinas son pequeñas de Raquel Lanseros (con-claves a la agudeza y croquis del arte de ingenio)
Cabrera Martos, José
Análisis de la obra lírica Las pequeñas espinas son pequeñas de Raquel&#13;
Lanseros a través, entre otros métodos, de una serie de nociones clave (patria,&#13;
libertad, globalización, memoria, olvido, tempestad, raíces, crisis, naturaleza…)&#13;
que ejemplifi can una poética basada en el cuestionamiento, entre otras dicotomías,&#13;
del individuo y la colectividad, de lo permanente y lo mudable, de lo neo(barroco)&#13;
y lo posmoderno como redes asfaltadas construidas por la lógica del capitalismo&#13;
para explicitar, tras el desolado escepticismo y mediante el conocimiento, el&#13;
compromiso y el vitalismo esperanzado de una poesía en la línea de la corriente&#13;
cultural “Humanismo Solidario”.; An analysis of the lyrical work by Raquel Lanseros Las pequeñas&#13;
espinas son pequeñas (Little thorns are little) through, among other methods, a series&#13;
of key concepts (such as homeland, freedom, globalization, memory, oblivion,&#13;
tempest, roots, crisis, nature, ...) which exemplify a type of poetics based on the&#13;
questioning of several dichotomies such as the individual and the collectivity, of&#13;
the permanent and the shiftable, of the neo (Baroque) and the postmodern (among&#13;
other dichotomies) as paved networks built by the logic of capitalism to  make&#13;
explicit, after the desolate skepticism and through the use of knowledge,  the&#13;
commitment and hopeful vitalism of a kind of poetry in the line of the cultural&#13;
current of “Solidary Humanism”.; Analyse de l´oeuvre lyrique Las pequeñas espinas son pequeñas de Raquel&#13;
Lanseros à travers, parmi d´autres méthodes, d´un certain nombre de notions clés&#13;
(patrie, liberté, globalisation, mémoire, oubli, tempête, racines,  crise,  nature...)&#13;
qui illustrent une poétique basée sur le questionnement, parmi d´autres dichotomies, de   l’individu et de la collectivité, du permanent et du changeant, du&#13;
néo(baroque) et du postmoderne comme des réseaux goudronnés construits par la&#13;
logique du capitalisme pour expliquer, à la suite du triste scepticisme et à travers&#13;
la connaissance, l’engagement et le vitalisme plein d´espoir d´une poésie sur la&#13;
ligne du courant culturel «Humanisme solidaire».
</description>
</item>
</rdf:RDF>
