<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/4619">
<title>DTI - Cursos</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/4619</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/104175"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/102855"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/102665"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/28436"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-23T07:42:19Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/104175">
<title>Les valeurs dans la culture</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/104175</link>
<description>Les valeurs dans la culture
Pérez de Zafra Arrufat, María Asunción
Description&#13;
La clase titulada «Les valeurs dans la culture» constituye una propuesta didáctica orientada al análisis crítico y participativo de los valores culturales y los derechos humanos en contextos diversos. Está concebida como una experiencia de reflexión intercultural e inclusiva, particularmente pertinente en entornos universitarios comprometidos con la diversidad y los derechos fundamentales.&#13;
&#13;
Esta clase tiene como eje central la reflexión sobre los valores culturales y los derechos humanos, especialmente en relación con colectivos históricamente marginados como las personas LGBT, las minorías religiosas y culturales, y las personas con discapacidad. A través de metodologías activas y participativas, se invita al alumnado a debatir, analizar y tomar postura ante situaciones reales o hipotéticas que implican dilemas éticos, sociales y culturales.&#13;
&#13;
1. Objetivos pedagógicos&#13;
Fomentar el pensamiento crítico en torno a la universalidad y relatividad de los derechos humanos.&#13;
&#13;
Analizar cómo los valores culturales pueden entrar en conflicto con dichos derechos.&#13;
&#13;
Desarrollar la empatía y la capacidad de posicionarse ante situaciones de vulneración o exclusión.&#13;
&#13;
Promover el respeto a la diversidad de género, orientación sexual, religión, cultura o situación social.&#13;
&#13;
2. Estructura temática&#13;
La clase se estructura en varios módulos interrelacionados:&#13;
&#13;
Les droits de l’homme: incluye preguntas provocadoras sobre la universalidad y la aplicación de los derechos humanos en diferentes contextos geográficos y sociales.&#13;
&#13;
Le cercle de la normalité: propone una reflexión personal y emocional sobre los límites de lo que se considera “normal” en distintas culturas.&#13;
&#13;
Mapping le monde / Francophonie et droits: permite contextualizar los derechos en el espacio francófono, favoreciendo el análisis comparativo.&#13;
&#13;
Que feriez-vous?: sección dedicada a dilemas morales (por ejemplo, sobre identidad de género, libertad de expresión, discriminación, sexualidad o violencia académica) en los que el alumnado debe tomar decisiones razonadas.&#13;
&#13;
Le pronom iel/iels: introducción a la evolución lingüística en relación con la identidad de género, lo cual evidencia la relación entre lengua, cultura y derechos.&#13;
&#13;
Je prends position: invita al alumnado a formular y expresar su postura crítica sobre los temas tratados.&#13;
&#13;
Bonus – Identifier indices de violence: permite trabajar la identificación de situaciones de violencia simbólica o explícita.
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/102855">
<title>Traducción para el doblaje</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/102855</link>
<description>Traducción para el doblaje
Pérez de Zafra Arrufat, María Asunción
La traducción para el doblaje implica un proceso detallado y especializado para garantizar que la versión doblada de un vídeo o una película mantenga la esencia, el tono y el contexto del original al tiempo que se adapta a un idioma y una cultura diferentes. El proceso comienza con un guión que incluye no sólo los diálogos, sino también elementos paralingüísticos y sonidos indicados por símbolos específicos utilizados en la industria. Este guión se somete a traducción, donde se tienen muy en cuenta los matices culturales y lingüísticos. El siguiente paso consiste en el ajuste por parte de un ajustador, que afina el guión traducido para sincronizarlo con los movimientos de los labios y las expresiones de los actores en el vídeo. Para ello es necesario segmentar el guión en takes, añadir los símbolos adecuados para el doblaje y garantizar una sincronización labial precisa, especialmente de los fonemas bilabiales y labiodentales. El papel del director de doblaje es fundamental, ya que supervisa a los actores de doblaje y se asegura de que su interpretación coincida con la visual y el tono emocional del original. Por último, la sincronización técnica alinea el audio con el vídeo, garantizando una experiencia perfecta para el espectador. Este proceso pone de relieve el esfuerzo de colaboración entre traductores, editores, directores y personal técnico para producir una versión doblada que resuene en el público destinatario respetando el material original.; Translation for dubbing involves a detailed and specialized process to ensure that the dubbed version of a video or film maintains the original's essence, tone, and context while being adapted for a different language and culture. The process begins with a script that includes not just the dialogues but also paralinguistic elements and sounds indicated by specific symbols used in the industry. This script undergoes translation, where cultural nuances and linguistic subtleties are carefully considered. The next step involves adjustment by a editor, who adapt the translated script to sync with the lip movements and actors' expressions in the video. This requires segmenting the script into takes, adding appropriate symbols for dubbing, and ensuring precise lip-syncing, especially for bilabial and labiodental phonemes. The role of the dubbing director is critical as they oversee the voice actors, ensuring that their delivery matches the visual performance and the original's emotional tone. Finally, technical synchronization aligns the audio with the video, ensuring a seamless viewer experience. This intricate process underscores the collaborative effort between translators, editors, directors, and technical staff to produce a dubbed version that resonates with the target audience while respecting the source material.
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/102665">
<title>Introducción a la traducción multimedia</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/102665</link>
<description>Introducción a la traducción multimedia
Pérez de Zafra Arrufat, María Asunción
En este material se realiza una introducción a la traducción multimedia; las modalidades de traducción como el doblaje, el subtitulado, el voice over, la audiodescripción, el subtitulado para sordos, la traducción en lengua de signos; una introducción a los orígenes del cine desde 1880 hasta 1927; y, palabras clave del lenguaje cinematográfico.; This material includes an introduction to multimedia translation; translation modalities such as dubbing, subtitling, voice over, audio description, subtitling for the deaf, sign language translation; an introduction to the origins of cinema from 1880 to 1927; and keywords of cinematographic language.
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/28436">
<title>Traducción multimedia y localización</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/28436</link>
<description>Traducción multimedia y localización
Lachat Leal, Cristina
Presentación que resume los contenidos impartidos en clase de Traducción 14 de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada durante el curso 2013/14.
</description>
</item>
</rdf:RDF>
