<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/38643">
<title>Departamento de Filología Latina</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/38643</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/112620"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/112608"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/112432"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/112430"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/112424"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-11T18:37:17Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/112620">
<title>Definiciones varias de Iglesia</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/112620</link>
<description>Definiciones varias de Iglesia
Díaz Díaz, Pedro Rafael
Constituye este trabajo la primera versión directa e íntegra al español del opúsculo leibniziano titulado “Definiciones varias de Iglesia” (= Variae definitiones Ecclesiae), realizada sobre la edición crítica del texto de AA VI, 4C, 2174-2179. No se trata, sin embargo, de una mera traslación descontextualizada al español; por el contrario, las numerosas y detalladas Notas filológicas, que acompañan a la versión española, persiguen como objetivo prioritario identificar los autores, las obras y, en su caso, el pasaje concreto que están en la base de la especulación leibniziana sobre el tema de la reunificación de las Iglesias.; This work represents the first direct and whole translation into Spanish of leibnitian brief treatise entitled “Different definitions of Church” (= Variae definitiones Ecclesiae). It is hurried out on text critical edition AA VI, 4C, 2174-2179. It doesn’t only consist of a simple translation out of context; on the contrary, the wide range of philological quotations in the Spanish version train to reach the main goal of identifying the authors, the plays and, in its case, the specific passage which are on the basis of leibnitian speculation on the matter of the reunification of the Churches.
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/112608">
<title>El tratamiento de los affectus versuum (caps. 27-32) del Libro II (= Hyle) de la Poética de Escalígero</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/112608</link>
<description>El tratamiento de los affectus versuum (caps. 27-32) del Libro II (= Hyle) de la Poética de Escalígero
Díaz Díaz, Pedro Rafael
En este trabajo estudiamos el tratamiento que hace Escalígero de las fuentes de doctrina métrica que ha empleado, por lo general sin mencionarlas explícitamente, en la composición del apartado dedicado a los affectus versuum communes (caps. 27-32) del Libro II (= Hyle) de su Poética.; In this work we analyse the way Scaliger handled the sources of metrical doctrine he used in general without mentioning them explicitly in the composition of the section devoted to the affectus communes (chapters 27-32) of Book II (= Hyle) of his Poetics.; Dans ce travail, nous étudions le traitement fait par Scaliger aux sources de la doctrine métrique, qu'il a, généralement, utilisées en faire une mention explicite, lors de la composition des volets consacrés aux affectus versuum communes (cap. 27-32) du Livre II (= Hyle) de sa Poétique.
Esta colaboración es resultado de nuestra participación en el Proyecto&#13;
HUM2005-00026/FILO, financiado por la Dirección General de Investigación del&#13;
Ministerio de Educación de España.
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/112432">
<title>Correspondencia G. W. Leibniz - Nicolas Rémond: Anexo a la Carta Nº 4</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/112432</link>
<description>Correspondencia G. W. Leibniz - Nicolas Rémond: Anexo a la Carta Nº 4
Díaz Díaz, Pedro Rafael
Constituye este trabajo la primera versión directa e íntegra al español de un intercambio epistolar mantenido en latín por el filósofo Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716) y el filósofo Nicolas François Rémond (1638-1725), realizada sobre la edición crítica de C. I. Gerhardt: Die philosophischen Schriften von Gottfried Wilhelm Leibniz, Berlin, 1875-1890 [reimpr. Hildesheim, 1960-1979, Georg Olms], vol. III, págs. 613-615. No se trata, sin embargo, de una mera traducción descontextualizada al español; por el contrario, las numerosas y detalladas Notas filológicas, que acompañan a la versión española, persiguen como objetivo prioritario identificar los autores, las obras y, en su caso, el pasaje concreto que están en la base de la especulación leibniziana sobre el tema en cuestión.; This work represents the first direct and entire translation into Spanish of an epistolar exchange between the philosopher Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716) and the philosopher Nicolas François Rémond (1638-1725). It is hurried out on Gerhardt's text critical edition: Die philosophischen Schriften von Gottfried Wilhelm Leibniz, Berlin, 1875-1890 [repr. Hildesheim, 1960-1979, Georg Olms], vol. III, pages 613-615). It doesn't only consist of a simple translation out of context into Spanish; on the contrary, the wide range of philological quotations in the Spanish version train to reach the main goal of identifying the authors, the plays and, in its case, the specific passage which are on the basis of leibnitian speculation on the matter.
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/112430">
<title>Correspondencia G. W. Leibniz - Christian Wolff: Cartas Nº 42-48</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/112430</link>
<description>Correspondencia G. W. Leibniz - Christian Wolff: Cartas Nº 42-48
Díaz Díaz, Pedro Rafael
Constituye este trabajo la primera versión directa e íntegra al español de un intercambio epistolar mantenido en latín por el filósofo Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716) y el matemático Christian Wolff (1679-1754), realizada sobre la edición crítica de C. I. Gerhardt: Briefwechsel zwischen Leibniz und Christian Wolff, Halle, 1860, H. W. Schmidt Verlag [reimpr. Hildesheim, 1963, Georg Olms], págs. 107-115. No se trata, sin embargo, de una mera traducción descontextualizada al español; por el contrario, las numerosas y detalladas Notas filológicas, que acompañan a la versión española, persiguen como objetico prioritario identificar los autores, las obras y, en su caso, el pasaje concreto que están en la base de la especulación leibniziana sobre el tema en cuestión.; This work represents the first and entire translation into Spanish of an epistolar exchange in Latin between the philosopher Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716) and the mathematician Christian Wolff (1679-1754). It is hurried out on Gerhardt's text critical edition: Briefwechsel zwischen Leibniz un Christian Wolff, Halle, 1860, H. W. Schmidt Verlag [repr. Hildesheim, 1963, Georg Olms], pages 107-115. It doesn't only consist of a simple translation out of context into Spanish; on the contrary, the wide range of philological quotations in the Spanish version train to reach the main goal of identifying the authors, the plays and, in its case, the specific passage which are on the basis of leibnitian speculation on the matter.
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/112424">
<title>Correspondencia G. W. Leibniz - Christian Wolff: Cartas Nº 36-40</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/112424</link>
<description>Correspondencia G. W. Leibniz - Christian Wolff: Cartas Nº 36-40
Díaz Díaz, Pedro Rafael
Constituye este trabajo la primera versión directa e íntegra al español de un intercambio epistolar mantenido en latín por el filósofo Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716) y el matemático Christian Wolff (1679-1754), realizada sobre la edición crítica de C. I. Gerhardt: Briefwechsel zwischen Leibniz und Christian Wolff, Halle, 1860, H. W. Schmidt Verlag [reimpr. Hildesheim, 1963, Georg Olms], págs. 96-104. No se trata, sin embargo, de una mera traducción descontextualizada al español; por el contrario, las numerosas y detalladas Notas filológicas, que acompañan a la versión española, persiguen como objetivo prioritario identificar los autores, las obras y, en su caso, el pasaje concreto que están en la base de la especulación leibniziana sobre el tema en cuestión.; This work represents the first direct and entire translation into Spanish of an epistolar exchange in Latin between the philosopher Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716) and the mathematician Christian Wolff (1679-1754). It is hurried out on Gerhardt's text critical edition: Briefwechsel zwischen Leibniz und Christian Wolff, Halle, 1860, H. W. Schmidt Verlag [repr. Hildesheim, 1963, Georg Olms], pages 96-104. It doesn't only consist of a simple translation out of context into Spanish; on the contrary, the wide range of philological quotations in the Spanish version train to reach the main goal of identifying the authors, the plays and, in its case, the specific passage which are on the basis of leibnitian speculation on the matter.
</description>
</item>
</rdf:RDF>
