<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/21871">
<title>HUM383 - Artículos</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/21871</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/101702"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/101691"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/101680"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/101674"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/10481/101671"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-12T07:02:05Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/101702">
<title>Trabajo autónomo en Interpretación, propuesta de innovación docente</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/101702</link>
<description>Trabajo autónomo en Interpretación, propuesta de innovación docente
Kissami Mbarki, Ahmed
El trabajo autónomo constituye un pilar fundamental en el aprendizaje de los alumnos, permite desarrollar destrezas y capacidades tanto dentro como fuera del aula. Razón por la cual es imprescindible diseñar un guion de trabajo autónomo adaptado a las necesidades de los alumnos y a la materia a impartir.&#13;
Nuestro objetivo en la siguiente propuesta es, a grandes rasgos, ayudar al alumno de cuarto curso a utilizar herramientas ya adquiridas para sacar el mayor rendimiento a la asignatura de interpretación A-B árabe en la facultad de traducción e interpretación de Granada, así como prepararle de cara a su futura profesión como intérprete de conferencias.&#13;
El número reducido de alumnos matriculados en esta asignatura  favorece un seguimiento personal a cada uno de ellos, y permite hacer correcciones individuales y colectivas de forma continua.&#13;
Presentaremos algunas pautas previstas para la realización del trabajo autónomo del alumno/a. Debido a que la asignatura es fundamentalmente práctica y requiere una gran dedicación, por ello invitamos a los alumnos desde el principio a elaborar pequeños glosarios, presentar pequeños discursos, hacer grabaciones de voz en casa para autoevaluarse siguiendo unas pautas de enseñanza-aprendizaje.&#13;
Esta propuesta contiene información sobre contenidos, objetivos, actividades, metodología, criterios de evaluación y otros asuntos de interés para los alumnos.
Los Estudios de Traducción e Interpretación poseen una larga tradición en la Universidad de Granada; se remontan al ano 1979 (BOE 9-11-1979), año en el que se crea la EUTI, la segunda en España, en el que empiezan los estudios de Diplomatura, en una sola lengua extranjera y con dos especialidades: traducción e interpretación. La experiencia acumulada en esos años es muy positiva al permitir la incorporación de esta nueva disciplina y su estudio a la Universidad Española
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/101691">
<title>Método traductor aplicado a la versión árabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/101691</link>
<description>Método traductor aplicado a la versión árabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo
Kissami Mbarki, Ahmed
El tema del método traductor es bastante diverso y complejo y ha suscitado diversas opiniones entre los traductólogos. &#13;
Al hablar del método traductor, nos referimos a los procedimientos utilizados para abordar diferentes situaciones a las que se expone el traductor al pasar un texto de un idioma a otro. En este artículo nos limitaremos a exponer los métodos utilizados por la versión árabe, comparándola con la traducción francesa, de algunos fragmentos de la obra Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo. El hecho de añadir la traducción francesa nos ha aportado, por una parte elementos favorables a la hora de valorar la traducción y por otra nos pone en bandeja estrategias a seguir y adaptaciones hechas a la medida del texto original (en adelante TO) en otra lengua. Se trata, entonces, de una evaluación basada sobre el método analítico, comparativo-contrastivo que hemos optado para este artículo.&#13;
De este modo, veremos el alcance y la perspectiva de los métodos presentados a continuación tanto en la traducción francesa como en la árabe.
El tema del método traductor es bastante diverso y complejo y ha suscitado diversas opiniones entre los traductólogos.
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/101680">
<title>Elementos culturales y su traducción (ejemplo de la versión árabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo)</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/101680</link>
<description>Elementos culturales y su traducción (ejemplo de la versión árabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo)
Kissami Mbarki, Ahmed
En este artículo se presenta un estudio comparativo sobre la traducción de algunas referencias culturales dentro de la versión árabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo.&#13;
Teniendo en cuenta que la práctica de una traducción no sólo contribuye a entender un texto escrito en una lengua diferente sino también a favorecer el conocimiento de esa cultura, intentamos pues poner de manifiesto que los rasgos culturales e históricos son una parte importante a tener en cuenta en una traducción y que el hecho de ignorarlos rompe con todos los moldes de la traducción, tanto a nivel teórico como práctico.&#13;
En función de los ejemplos subrayados en el análisis comparativo que presentamos, podemos sostener que en estos casos el traductor no tiene en cuenta todos los elementos culturales por lo que su versión reduce la comprensión parcial o total del texto original.
La traducción no solo es una disciplina que tiene la función –a nivel lingüístico-  de pasar un mensaje de un idioma a otro; consiste también en entablar relaciones entre dos culturas diferentes, aunque existen elementos culturales que presentan dificultades traductológicas, sobre todo, cuando un rasgo lingüístico no existe en lengua término
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/101674">
<title>Mediación e interpretación: una experiencia personal</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/101674</link>
<description>Mediación e interpretación: una experiencia personal
Kissami Mbarki, Ahmed
Esta contribución describe la experiencia profesional del autor en centros de menores y centros educativos de Andalucía. En ella se recogen los objetivos que entendemos debe tener un intérprete profesional para realizar con éxito la tarea de mediación lingüística y sociocultural entre la cultura árabe y la española. &#13;
La mediación, que puede sustentarse en gran medida en tareas de traducción e interpretación, entendemos tiene como meta instaurar las bases del acercamiento entre grupos socioculturales distintos, contribuyendo a la cohesión del cuerpo social y a la unidad dentro de la diversidad. Nuestra visión es que se trata de la búsqueda de un modo de comunicación que permita conocer al prójimo dentro de su especificidad y en la que también se pretende identificar las raíces de los malentendidos y las disonancias que pueden emerger en este tipo de interacción, superando las barreras etnolingüísticas y etnoculturales. En la mediación deberíamos perseguir crear nuevas condiciones de cooperación fundadas sobre el reconocimiento mutuo que, por otra parte, requieren la voluntad de las dos partes de la situación comunicativa. &#13;
La mediación recurre con frecuencia al uso de la traducción y de la interpretación, sobre todo bilateral, y requiere, por tanto, prioritariamente de competencias comunicativas, lingüísticas en general y sociales, en particular, para prevenir malentendidos de naturaleza lingüística o metalingüística. Desde nuestro punto de vista y a razón de nuestra experiencia, la mediación puede evitar que, en una sociedad pluricultural, las diferencias culturales actúen como barreras a la integración de los inmigrantes. &#13;
Sin embargo, en la práctica profesional, el mediador sociocultural o intercultural no siempre está familiarizado con los planteamientos teóricos y prácticos propios de la formación en traducción e interpretación, pudiendo no adecuarse a las exigencias del mercado y, por ende, a la calidad exigida para responder a los objetivos de la mediación. Así Pöchhacker (2000), por ejemplo, recoge en su estudio varias fuentes, que en referencia a la actividad de mediación para inmigrantes, han analizado y señalado desde muy pronto la importancia de que esta tarea sea realizada por expertos para evitar el fracaso de la mediación y la necesidad de ofertar una formación específica (Harris &amp; Sherwood 1978: 155; Holz-Mänttäri 1986: 365; Harris 1992, 1998; Roberts 1997: 16 apud Pöchhacker 2000).
El artículo salió en el libro: QUALITY IN INTERPRETING: WIDENING THE SCOPE, VOLUMEN 2.&#13;
EDITORES: Rafael Barranco- Droege, E. Macarena Pradas Macías y Olalla García Becerra
</description>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/10481/101671">
<title>Estado de la cuestión de la enseñanza de la fonética árabe</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/101671</link>
<description>Estado de la cuestión de la enseñanza de la fonética árabe
Kissami Mbarki, Ahmed
Uno de los interrogantes que motivan esta investigación fue encontrar una respuesta a la existencia o no de aplicaciones dedicadas al aprendizaje de la fonética árabe. Hemos empezado con un barrido bibliográfico sobre las fuentes y  trabajos que pudieran ayudar en la docencia cuando se trata de enseñar la pronunciación del árabe como lengua extranjera.&#13;
Normalmente se confunde la pronunciación con el conocimiento fonético y se atribuye el conocimiento de esta destreza a la práctica de la lengua  y al aprendizaje intuitivo del alumno. Según Llisterri (2003:1) hay que distinguir entre la enseñanza de la fonética, la enseñanza de la pronunciación y la corrección de la pronunciación.&#13;
Adquirir una lengua extranjera y sobre todo el árabe requiere una dedicación y esfuerzo continuado a lo largo de muchos años e implica además conocer la cultura y el entorno social donde se envuelve.
La enseñanza de una lengua extranjera no es tarea fácil y sobre todo tratándose del árabe, una lengua semítica, distinta tanto a nivel de escritura como de pronunciación. Realmente se debe plantear pasar de una enseñanza basada sobre la mera transcripción fonética y fonológica a implantar una metodología basada sobre la práctica auditiva y la automatización de los sonidos, sobre el ejercicio continuo con los alumnos  y la atención individualizada y grupal. Afianzar un código sonoro adecuado depende, en gran medida, del tiempo de dedicación y el esmero que le otorga tanto el profesor como el alumno. Esto permitirá a los alumnos comunicarse de manera adecuada y correcta en todos los registros de la lengua árabe estándar.
</description>
</item>
</rdf:RDF>
