MEAH 54 (2005)https://hdl.handle.net/10481/733622024-03-28T22:49:52Z2024-03-28T22:49:52ZEl opúsculo sobre la normativa vocálica (Kitāb šurūt al-naqt) de Hayyūŷ (Edición y traducción)Martínez Delgado, Joséhttps://hdl.handle.net/10481/734192022-03-15T09:00:58ZEl opúsculo sobre la normativa vocálica (Kitāb šurūt al-naqt) de Hayyūŷ (Edición y traducción)
Martínez Delgado, José
El tratado, editado y traducido, es la primera muestra de una serie de trabajos redactados en árabe por los judíos de al-Andalus y con él se inauguró la Edad de Oro de la gramática hebrea andalusí. El método de Hayyūŷ le dio un vuelco a la concepción lingü.stica de la lengua hebrea en el medievo. Este tratado contiene el germen de esa teoría y es una obra gramatical de transición a todos los niveles.; The treaty published and translated here is the first sample of a series of works writen in Arabic by the Andalusian Jews. It opens the Golden Age of Andalusian Hebrew Grammar. Hayyuj´ method changed the Hebrew language conception in medieval times. This treaty contains the seed of this theory and overall it is an important transition grammatical work.
El Comentario de Rashi al Cantar de los cantares: Edición y trducción del Ms. 50H de la Bibliothéque de l’Alliance Israélite Universelle de Paris(y II) Rashi’sTaradach, MadeleineFerrer, Joanhttps://hdl.handle.net/10481/734182022-03-15T09:00:48ZEl Comentario de Rashi al Cantar de los cantares: Edición y trducción del Ms. 50H de la Bibliothéque de l’Alliance Israélite Universelle de Paris(y II) Rashi’s
Taradach, Madeleine; Ferrer, Joan
Edición y traducción española del comentario al Cantar de los Cantares (ca. 1100) de Rashi de Troyes (ca. 1040-1105) según el texto del Ms. 50H de la Bibliothèque de l’Alliance Israélite Universelle (París) de siglo XV-XVI.; Edition and Spanish translation of Rashi’s Commentary to Song of Songs from Ms. 50H from the Bibliothèque de l’Alliance Israélite Universelle (Paris).
La primera parte de este artículo fue publicada en el volumen 53 (2004)
de Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, pp. 407-439.
Pinjas Sadé, una voz disonante en la literatura israelíVarela Moreno, María Encarnaciónhttps://hdl.handle.net/10481/734172022-03-15T08:41:00ZPinjas Sadé, una voz disonante en la literatura israelí
Varela Moreno, María Encarnación
Trata este artículo de ofrecer algunas claves para la lectura de una obra muy relevante en la literatura hebrea contemporánea, La vida como parábola, de Pinjas Sadé, de reciente aparición en español. El éxito de esta obra radica en su originalidad, si tenemos en cuenta el momento en que apareció, una época marcada en Israel por la llamada Cultura Estatal, basada en valores colectivos. La vida como parábola es un canto al individualismo más extremo, por lo que resultó bastante polémica en su tiempo. No obstante, fue tal vez la llave que abrió la puerta a la expresión personal que continuarían los escritores de la llamada Generación del Estado.; This paper tries to give some keys for reading of a very important work of the Contemporary Hebrew Literature, Life as a parable, by Pinjas Sadé, recently published in Spanish. The work´s success lies in their originality if we consider the date of their publication, an age with a strong State Culture based on collective values. Life as a parable is a song to freedom and individualism, so, it was quite controversial. Nevertheless, it maybe was the beginning of personal expression, followed by writers of the State Generation.
El uso de la intertextualidad en las primeras novelas hebrea y árabe: Amor de Sión, de Abraham Mapu y Zaynab. escenas y costumbres rurales, de Husayn HaykalEl Amrani, Otmanhttps://hdl.handle.net/10481/734162022-03-15T08:36:48ZEl uso de la intertextualidad en las primeras novelas hebrea y árabe: Amor de Sión, de Abraham Mapu y Zaynab. escenas y costumbres rurales, de Husayn Haykal
El Amrani, Otman
Trata este artículo del uso de la intertextualidad en dos obras relevantes, las dos primeras novelas que se escribieron en hebreo y en árabe en la época moderna. Son Ahabat Sión (Amor de Sión), de Abraham Mapu, escrita en hebreo (1853) en el contexto de la Haskalah, y Zaynab. Manāzir wa-ajlāq rifīyya (Zaynab. Escenas y costumbres rurales), del escritor egipcio Husayn Haykal, (1914) aparecida en el contexto de la Nahda.; This paper deals with the use of intertextuality in two important works, the first novels which were written in Hebrew and Arabic. They are ’Ahabat Sion (1853), written in Hebrew by Abraham Mapu in the framework of the Haskalah and Zaynab. Manāzir waajlāq rifīyya (1914) by the Egyptian writer Husayn Haykal, written in the framework of the Nahda.
Estructuras argumentativas en el discurso científico: la escolástica y la medicina hebrea del s. XIVOlalla, Mónicahttps://hdl.handle.net/10481/734152022-03-15T08:33:58ZEstructuras argumentativas en el discurso científico: la escolástica y la medicina hebrea del s. XIV
Olalla, Mónica
Las líneas de razonamiento en la argumentación médica del s. XIV supusieron una novedad en el modelo rabínico que los judíos ya conocían. El Lillium Medicinae de Bernardo de Gordon en su versión hebrea de 1348 fue una de las traducciones más importantes de la época por la retórica inherente a su argumentación. Con el análisis de este texto se mostrarán los recursos más frecuentes utilizados por el autor-traductor y la relación existente entre filología, ciencia y filosofía.; The lines of reason in the medical argument of the 14th century represented a novelty in the rabbinic model which Jews already knew. The Lillium Medicinae of Bernardo of Gordon in its 1348 Hebrew version was one of the most important translations of its age by the rhetoric inherent of the argument. The analysis of this text will show the sources which are most commonly used by the author-translator and the relationship between philology, science and philosophy.