<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>MEAH 67 (2018)</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/60253" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>https://hdl.handle.net/10481/60253</id>
<updated>2026-04-11T15:57:26Z</updated>
<dc:date>2026-04-11T15:57:26Z</dc:date>
<entry>
<title>Los gentiles en la novela Estrellas Errantes de Sholem Aleichem: retratos de goyim</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/60298" rel="alternate"/>
<author>
<name>Galiano Guzmán, José Luis</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/60298</id>
<updated>2021-06-15T17:44:05Z</updated>
<summary type="text">Los gentiles en la novela Estrellas Errantes de Sholem Aleichem: retratos de goyim
Galiano Guzmán, José Luis
El autor en yídish Sholem Aleichem, pseudónimo de Sholem Rabinovitz, vivió la experiencia de la emigración desde la Rusia zarista&#13;
hasta Estados Unidos debido a la presión sobre la población judía a principios del siglo&#13;
XX. Sus novelas reflejan la vida de los judíos&#13;
del este de Europa entre dos mundos: la cultura yídish europea en proceso de disolución&#13;
y las esperanzas en el Nuevo Mundo que los&#13;
acogió. En la novela Estrellas Errantes, Sholem Aleichem retrata las actitudes e imágenes&#13;
que los judíos tenían de los gentiles y muestra&#13;
las tensiones provocadas al intentar preservar&#13;
la identidad judía frente a la necesidad de asimilación cultural. El presente artículo analiza&#13;
estas concepciones y tensiones a través de las&#13;
voces de los personajes, del narrador y del&#13;
propio autor bajo su pseudónimo. Finalmente,&#13;
se aborda la problemática de si la imagen literaria de los gentiles en la novela y la opinión&#13;
del autor se corresponden.; The Yiddish author Sholem Aleichem, pseudonym of Sholem Rabinovitz, experienced the&#13;
emigration from tzarist Russia to the United&#13;
States due to the pressure on the Jewish population at the beginning of the 20th century. His&#13;
novels reflect the lives of Eastern European&#13;
Jews between two worlds: the declining Yiddish culture and the hope of the New World&#13;
that took them in. In Blonzende Shteren,&#13;
Sholem Aleichem portrays the attitudes and&#13;
images the Jews had towards the Gentiles. He&#13;
also shows the tension felt by the Jews trying&#13;
to preserve their identity while coping with&#13;
the need of cultural assimilation. This article&#13;
analyses these images and tensions as they appear through the characters’ voices, the narrator and the author’s pseudonym. Finally, the&#13;
paper aims to clarify if the literary image of&#13;
Gentiles in the novel and the author’s opinion&#13;
coincide.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>De la Castilla medieval a la comunidad sefardí de Constantinopla del siglo XIX: dos leyendas de Pedro I</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/60296" rel="alternate"/>
<author>
<name>Sánchez-Pérez, María</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/60296</id>
<updated>2021-06-15T17:44:02Z</updated>
<summary type="text">De la Castilla medieval a la comunidad sefardí de Constantinopla del siglo XIX: dos leyendas de Pedro I
Sánchez-Pérez, María
En el presente trabajo se abordan dos leyendas atribuidas al rey Pedro I de Castilla (1334-&#13;
1369), conocidas tradicionalmente como “La&#13;
cabeza del rey” o “El Callejón del Candilejo”&#13;
y “El arcediano y el zapatero”. A pesar de que&#13;
el origen de ambas nos es desconocido, debieron popularizarse a partir del siglo xvi, no solo&#13;
en España, sino también en otras culturas y literaturas europeas, tal y como mostramos a lo&#13;
largo de nuestro recorrido. Lo más destacado,&#13;
además, es que traspasaron fronteras, puesto&#13;
que fueron difundidas entre las comunidades&#13;
sefardíes de Oriente en el siglo xix, gracias al&#13;
testimonio que conservamos en un periódico&#13;
de Estambul del que ofrecemos edición.; Two legends attributed to king Peter I of Castile (1334-1369) are approached in this work.&#13;
They are traditionally known as ‘La cabeza&#13;
del rey’ (‘The King’s Head’) or ‘El Callejón&#13;
del Candilejo’ (‘Candilejo Alley’) and ‘El arcediano y el zapatero’ (‘The Archdeacon and&#13;
the Shoemaker’). Although their origin is unknown, they must have spread broadly starting&#13;
in the 16th century, not only in Spain but also&#13;
in other European cultures and literatures, as&#13;
we show in this article. Moreover, one of the&#13;
most interesting aspects is that they crossed&#13;
borders, disseminated by the Sephardic communities in the East in the 19th century, thanks&#13;
to the testimony preserved in an Istanbul periodical, which is also published here.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>Un manuscrito sefardí de medicina en Estambul, s. XVII: el Canon de Avicena y otros textos (Manuscrito Fr 3172 de la Biblioteca Nacional de Israel)</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/60289" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ferre, Lola</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/60289</id>
<updated>2021-06-15T17:44:01Z</updated>
<summary type="text">Un manuscrito sefardí de medicina en Estambul, s. XVII: el Canon de Avicena y otros textos (Manuscrito Fr 3172 de la Biblioteca Nacional de Israel)
Ferre, Lola
El propósito de este artículo es la descripción&#13;
de un manuscrito de la Biblioteca Nacional de&#13;
Israel, el Fr 3172. Contiene un tratado médico&#13;
escrito en judeo-español por un autor o traductor sefardí. Según el catálogo del Institute of&#13;
Microfilmed Hebrew Manuscripts (IMHM) se&#13;
trata de una traducción del Canon de Avicena,&#13;
pero en realidad es un texto complejo con unas&#13;
partes en las que efectivamente el autor sigue&#13;
el Canon de Avicena, y otras secciones que&#13;
parecen ser una obra original donde el autor&#13;
refleja su experiencia como médico. De acuerdo con la descripción del catálogo del IMHM&#13;
fue escrita en Estambul en el s. XVII.; The purpose of this article is the description&#13;
of a manuscript in the National Library of Israel. It contains a medical treatise written in&#13;
Judeo-Spanish by a Sephardic Jew. According&#13;
to the catalogue of the Institute of Microfilmed&#13;
Hebrew Manuscripts (IMHM), the manuscript&#13;
is a translation of the Canon of Avicenna but&#13;
in reality it is a complex text, parts of which&#13;
follow the Avicenna’s Canon and other sections that seem to be an original work based&#13;
on the author’s own experience as a physician.&#13;
The IHMH catalogue states that the work was&#13;
written in Istanbul in the 17th century.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>Versiones judeoespañolas de piyutim hebreos medievales: Estado de la cuestión</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/60288" rel="alternate"/>
<author>
<name>Romero, Elena</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/60288</id>
<updated>2021-06-15T17:44:04Z</updated>
<summary type="text">Versiones judeoespañolas de piyutim hebreos medievales: Estado de la cuestión
Romero, Elena
Se han traducido al judeoespañol un buen&#13;
número de los piyutim del oracional hebreo&#13;
propio del rito sefardí pertenecientes a la liturgia de diario o de las festividades del ciclo&#13;
litúrgico, piyutim hebreos que en buen número fueron escritos por poetas hispanohebreos&#13;
medievales. Podemos establecer el corpus de&#13;
piyutim en judeoespañol en más de ochenta textos, algunos de ellos en versión única&#13;
y otros abundantemente repetidos; algunos&#13;
se escribieron originalmente en lengua vernácula, pero la mayoría se han traducido del&#13;
hebreo, no siendo fenómeno infrecuente el&#13;
encontrar diversas traducciones de un mismo&#13;
piyut.&#13;
Hasta el presente apenas se han llevado a&#13;
cabo estudios sobre el tema. En este artículo&#13;
se aportan datos sobre lo ya hecho y sobre lo&#13;
mucho que queda por hacer.; A good number of the piyutim of the Hebrew&#13;
orational proper to the Sephardic rite pertaining to the daily liturgy or the festivities of&#13;
the liturgical cycle have been translated into&#13;
Judeo-Spanish. Those Hebrew piyutim were&#13;
largely written by medieval Spanish-Hebrew&#13;
poets. We can establish the corpus of piyutim&#13;
in Judeo-Spanish in more than eighty texts,&#13;
some of them in a single version and others&#13;
abundantly repeated; some were originally&#13;
written in the vernacular, but most have been&#13;
translated from Hebrew, not being uncommon&#13;
to find different translations of the same piyut.&#13;
So far, there have been hardly any studies on&#13;
the subject. This article provides information&#13;
about what has already been done and about&#13;
how much remains to be done.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>“Bilhá mi madre” en el Testamento de Neftalí de Qumrán (4Q215)</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/60273" rel="alternate"/>
<author>
<name>Vázquez Allegue, Jaime</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/60273</id>
<updated>2021-06-15T17:44:02Z</updated>
<summary type="text">“Bilhá mi madre” en el Testamento de Neftalí de Qumrán (4Q215)
Vázquez Allegue, Jaime
El presente trabajo ofrece al lector la edición&#13;
en castellano del Testamento de Neftalí de los&#13;
manuscritos del Mar Muerto. El autor ofrece la transcripción, un análisis filológico y&#13;
un comentario del texto del manuscrito. Este&#13;
documento de Qumrán confirma la conexión&#13;
del texto con los capítulos 29 y 30 del libro&#13;
del Génesis y el establecimiento de la Toledot como un género literario original judío y&#13;
como una visión de la historia en forma de revisión. El descubrimiento y la identificación&#13;
del fragmento 1 del manuscrito 4Q215 nos&#13;
lleva a considerar este texto como la fuente&#13;
hebrea que dio lugar a la redacción griega del&#13;
Testamento de Neftalí de la serie de los Testamentos de los Doce Patriarcas.; The present paper offers the reader the&#13;
Spanish edition of Naphtali’s Testament for&#13;
the Dead Sea scrolls. The author offers the&#13;
transcription, a philological analysis and a&#13;
commentary of the text of the manuscript. This&#13;
Qumran document confirms the connection&#13;
of the document with chapters 29 and 30 of&#13;
the book of Genesis and the establishment of&#13;
Toledot as an original Jewish literary genre,&#13;
as a vision of history in the form of revision.&#13;
The discovery and identification of fragment&#13;
1 of manuscript 4Q215 lead us to consider&#13;
this text as the Hebrew source that originated&#13;
the Greek version of Naphtali’s Testament&#13;
in the series of the Testaments of the Twelve&#13;
Patriarchs.
</summary>
</entry>
</feed>
