<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>DTI - Comunicaciones Congresos, Conferencias, ...</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/4618" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>https://hdl.handle.net/10481/4618</id>
<updated>2026-04-17T02:51:20Z</updated>
<dc:date>2026-04-17T02:51:20Z</dc:date>
<entry>
<title>L’usage des discours réels dans la formation d’interprètes: pourquoi, comment et quand?</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/111326" rel="alternate"/>
<author>
<name>Manuel Jerez, Jesús A. De</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/111326</id>
<updated>2026-02-23T12:45:17Z</updated>
<summary type="text">L’usage des discours réels dans la formation d’interprètes: pourquoi, comment et quand?
Manuel Jerez, Jesús A. De
Traditionnellement, les discours vidéo réels étaient considérés comme adaptés uniquement aux dernières étapes de la formation en interprétation de conférence. Une enquête menée en 2010 par le comité directeur du Speech Repository de la Commission européenne semble être parvenue à la même conclusion. Il semblerait que des discours élaborés sur mesure, adaptés ou édités selon des critères pédagogiques, soient plus recommandés dans les premières étapes de la formation des interprètes de conférence afin de contrôler plusieurs sources d'obstacles qui ne peuvent être facilement éliminées dans les discours réels et qui peuvent entraîner frustration et découragement chez les étudiants. Dans cette présentation, j'essaie de prouver qu'avec une quantité suffisante de discours et d'événements communicatifs réels enregistrés et transcrits, le réalisme peut être compatible avec la progression pédagogique nécessaire dans la sélection et la classification des supports. En suivant cette approche, des enregistrements vidéo réels pourraient être introduits dès les premières étapes de la formation, permettant ainsi d'exposer les étudiant.e.s à une grande variété d'accents, de modes de présentation, de débit de parole et de types d'interaction communicative, avec un lexique et une phraséologie réellement utilisés dans des situations réelles tout au long de leur formation et par conséquent plus pertinents pour leur avenir.&#13;
Je fonde ma proposition sur les documents enregistrés et numérisés dans le cadre du projet Marius, à l'université de Grenade, depuis la fin des années 1990, à partir de trois sources principales : conférences et séminaires locaux, événements institutionnels de l'UE et forums sociaux. La proposition s'inscrit dans le cadre du concept d'événement communicatif en tant qu'hypertexte, tel que défini par Pöchhacker (1995), et en tant que base pour les exercices d'interprétation, et donc dans le cadre d'une approche fonctionnaliste de la formation des interprètes.&#13;
Je traite également de l'utilisation des nouvelles technologies, ou peut-être pas si nouvelles que cela, pour l'enregistrement, le montage, le classement, la sélection, la transcription et la notation du matériel de formation destiné aux futurs interprètes de conférence.; Traditionally, real-life video speeches have been considered to be suitable only for the final stages of conference interpreting training. A survey conducted by the Steering Committee of the Speech Repository of the European Commission in 2010 seems to have reached the same conclusion. Allegedly, tailor-made, pedagogically adapted or edited speeches seemed to be more advisable in the early stages of the training of conference interpreters in order to control several sources of obstacles that cannot be easily removed in real-life speeches and that may lead to frustration and discouragement of the students. In this presentation I try to prove that having a sufficient amount of real-life transcribed speeches and communicative events, realism may be compatible with the necessary pedagogical progression in the selection and grading of materials. Following this approach, real-life video recordings could be introduced from the very first stages of training, thus making possible to expose trainees to a great variety of accents, modes of presentation, speech rates and types of communicative interaction, with lexicon and phraseology that are actually used in actual situations throughout all their training and therefore more relevant and helpful for their professional future.&#13;
I base my proposal in the materials recorded and digitised under Marius project, at the university of Granada, since the end of the 1990s from three different main sources: local conferences and seminars, EU institutional events and social forums. The proposal is located within the frame of the concept of the communicative event as a hypertext, as defined by Pöchhacker (1995), and as a base for interpreting exercises, and thus under a functionalist approach to interpreter training. I also deal with the use of new technologies, or maybe not that new, for the recording, editing, classification, selection and grading of training material for the future conference interpreters.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>The EuroScholar Ontology: Arqus Termbase Enhancement (Short Paper)</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/103774" rel="alternate"/>
<author>
<name>Castillo Pérez, Esther</name>
</author>
<author>
<name>Montero Martínez, Silvia</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/103774</id>
<updated>2025-04-24T07:20:18Z</updated>
<summary type="text">The EuroScholar Ontology: Arqus Termbase Enhancement (Short Paper)
Castillo Pérez, Esther; Montero Martínez, Silvia
Higher education is now a globally interconnected setting, bringing together diverse languages and cultures. In these multilingual environments, effective terminology management is crucial for facilitating seamless and high-quality communication. This study specifically addresses the enhancement of the Arqus Termbase prototype, the terminological database of the Arqus European University Alliance, encompassing seven languages. The primary focus is on refining the conceptual structure through the creation of an ontology. This advancement aims to optimise the end-user experience and enhance terminological information within the realm of European higher education.
This work was supported by the Spanish Ministry of Universities [Predoctoral Grant for the Training of University Lectures (FPU), FPU20/03089], the European Commission [Arqus European University Alliance, 612247-EPP-1-2019-1-ES-EPPKA2-EUR-UNIV], the European Commission Erasmus + European Universities [Arqus II, ERASMUS-EDU-2022-EURUNIV-1], and the Spanish Ministry of Science and Innovation [Integración transversal de la cultura en una base de conocimiento terminológico medioambiental, PID2020-118369GBI00]. In addition, this work has been carried out using the WebProtégé tool.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>Formación en audiodescripción fílmica en las aulas universitarias de Historia del Arte</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/86594" rel="alternate"/>
<author>
<name>Domínguez Burrieza, Francisco Javier</name>
</author>
<author>
<name>Rodríguez Domínguez, Ana María</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/86594</id>
<updated>2024-01-08T09:15:32Z</updated>
<summary type="text">Formación en audiodescripción fílmica en las aulas universitarias de Historia del Arte
Domínguez Burrieza, Francisco Javier; Rodríguez Domínguez, Ana María
Desde el curso 2017/18 hasta la actualidad, numerosos proyectos de innovación docente, cuyos bene- ficiarios directos, principalmente, han sido estudiantes del Grado en historia del Arte de la Universidad de Valladolid, han incluido la accesibilidad sensorial, en concreto la visual, a través de la audiodescrip- ción como medio de promover la inclusión social en el campo artístico y, de esta manera, reflejar lo que ya ocurre en el mundo del arte. Gracias a este tipo de adaptación, el estudiantado no solo aprende la aplicación de técnicas que facilitan el acceso a la información en su marco de estudio, sino que tam- bién desarrollan valores como la igualdad de derechos. Aunque son muchos los ámbitos de aplicación de la audiodescripción (museos, artes escénicas, turismo, etc.), durante los cursos indicados se ha centrado en el ámbito fílmico y siempre como parte del estudio en diferentes asignaturas del lenguaje audiovisual, desde un punto de vista teórico, histórico, estético y técnico. Asimismo, la audiodescrip- ción ha servido para que los estudiantes desarrollasen adecuadamente su mirada y concentración sobre una imagen.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>What's in a press release?</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/70030" rel="alternate"/>
<author>
<name>Robinson Fryer, Bryan John</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/70030</id>
<updated>2021-09-01T08:19:36Z</updated>
<summary type="text">What's in a press release?
Robinson Fryer, Bryan John
This presentation is a set of basic guidelines to help learners work on a new text type that they will be using when dealing with science texts as a part of their Introduction to Specialized Translation course.  The contents of these guidelines come from training documents used by English-language journalists when they’re learning about press releases.  The source materials come from people who are writing authentic English-language press releases. 
</summary>
</entry>
<entry>
<title>Publish (in English) or perish!</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/64388" rel="alternate"/>
<author>
<name>Robinson Fryer, Bryan John</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/64388</id>
<updated>2021-06-15T12:58:57Z</updated>
<summary type="text">Publish (in English) or perish!
Robinson Fryer, Bryan John
You are expected to publish... in English. Of course, you can always write in Spanish and find a translator. But you know English, don't you? But... do you know enough English to produce a research paper that will overcome the obstacles of peer review? You can always find a reviewer/editor, but will you be able to write a text in English that is clear enough for them to understand? Let's look at some examples of what you should aim for and what to avoid.&#13;
&#13;
Se espera que publiques... en inglés. Por supuesto, siempre puedes escribir en español y encontrar un traductor. Pero sabes inglés, ¿no? ¿Pero... sabes suficiente inglés como para producir un artículo de investigación que supere los obstáculos de la revisión por pares. Siempre puedes encontrar un revisor/editor, pero ¿podrás redactar en inglés un texto lo suficientemente claro para que lo entienda? Veamos algunos ejemplos de lo que hay que lograr y lo que hay que evitar.
</summary>
</entry>
</feed>
