DTI - Capítulos de Libroshttps://hdl.handle.net/10481/46172024-03-29T14:27:47Z2024-03-29T14:27:47ZLa interpretación de conferencias en el ámbito biosanitario: análisis de la situación desde la Universidad de GranadaCollados Ais, Ángela MaríaManuel Jerez, Jesús A. DeFernández Sánchez, María ManuelaSánchez Adam, ConcepciónStevaux, Elisabethhttps://hdl.handle.net/10481/892292024-02-16T07:38:48ZLa interpretación de conferencias en el ámbito biosanitario: análisis de la situación desde la Universidad de Granada
Collados Ais, Ángela María; Manuel Jerez, Jesús A. De; Fernández Sánchez, María Manuela; Sánchez Adam, Concepción; Stevaux, Elisabeth
El trabajo presenta el resultado de una investigación realizada entre diciembre de 1997 y enero de 1998 mediante cuestionarios distribuidos entre directores de departamentos del área biosanitaria de la UGR, así como de otras instituciones del ámbito de la investigación sanitaria. El objetivo era conocer la realidad de la interpretación de congresos médicos y bio-sanitarios desde la perspectiva de los usuarios. Se pretendían para ello, mediante cuestionarios suministrados en entrevistas personales con los responsables de los departamentos e institutos de investigación, conocer hasta qué punto era real el predominio del inglés en este tipo de congresos, percepción bastante arraigada entre los autores de la investigación, investigadores e intérpretes con experiencia en el sector. O qué uso se hacía de la interpretación por parte de los especialistas que acuden a un congreso, hasta qué punto los investigadores locales que participan en congresos internacionales dependen de los intérpretes para entender o hacerse entender en tales eventos y, por otra parte, cuál era su percepción de la calidad del servicio de interpretación recibido o qué hacían ellos como oradores para ayudar a que esta se mantuviera alta, proporcionándoles, por ejemplo, la documentación necesaria para la preparación del encargo, reuniéndose con los intérpretes para aclararles dudas, o cuáles eran los factores que influían en su percepción de la calidad de una interpretación.
La interpretación en las instituciones comunitariasManuel Jerez, Jesús A. Dehttps://hdl.handle.net/10481/891172024-02-13T07:22:10ZLa interpretación en las instituciones comunitarias
Manuel Jerez, Jesús A. De
El capítulo forma parte de un volumen dedicado al panorama actual de la profesión del traductor y el intérprete en el que, bajo la coordinación de la profesora Dorothy Kelly un grupo de profesionales de distintos sectores abordan las distintas salidas profesionales a las que se pueden encaminar los egresados de facultades de Traducción e Interpretación españolas.
En el caso de este trabajo, el autor aporta su experiencia en un servicio de interpretación institucional como el del convenio de Schengen en Bruselas y, más allá de este, de reducidas dimensiones, su conocimiento del conjunto de las instituciones europeas gracias a su contacto directo con intérpretes que trabajan en ellas, incluidos algunos egresados recientes de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.
El objetivo era proporcionar una obra eminentemente práctica dirigida a estudiantes o egresados recientes de las facultades más que a la comunidad académica, para exponer los pros y los contras del trabajo en cada una de las salidas abordadas.
En este capítulo, en concreto, se aporta información procedente de las webs institucionales y de entrevistas con profesionales, sobre la interpretación en las instituciones europeas, en particular de los dos mayores servicios de interpretación con los que cuentan, el Servicio Común de Interpretación y Conferencias (SCIC) y el del Parlamento Europeo, que son a los que en ese momento pueden acceder los licenciados en Traducción e Interpretación, ya que el del Tribunal de Justicia requería una titulación en Derecho.
En el caso del SCIC, se aborda en primer lugar la historia del servicio desde sus orígenes, el crecimiento de sus lenguas de trabajo con las sucesivas ampliaciones, se aportan cifras relativas al número de intérpretes, las jornadas de trabajo, el presupuesto anual o la distribución de las jornadas por instituciones (Comisión, Consejo y otras). A continuación, se exponen los tipos de contratos existentes (free-lance, agente temporal, funcionario) y las ventajas e inconvenientes de cada uno de ellos, así como el modo de acceder (pruebas de selección) a cada uno de estos cuerpos, incluyendo una vía que entonces se acaba de abrir, aunque no por mucho tiempo, para que jóvenes intérpretes pudieran acceder a las instituciones mediante un contrato de inserción para el que se requerían sólo dos lenguas extranjeras y no tres como se exige para acceder a los cuerpos antes citados.
Se describe después el funcionamiento del SCIC, su estructura y los recursos con los que cuentan a disposición de los intérpretes (glosarios, documentos de trabajo, programa).
Se describe a continuación brevemente el servicio de interpretación del Parlamento Europeo, al que se accede de forma similar al SCIC aunque mediante exámenes diferenciados, del que se proporcionan también datos sobre volumen de trabajo y estructura y, finalmente, se hace una breve descripción del servicio de traducción e interpretación del convenio de Schengen, en ese momento en vías de extinción.
El capítulo se cierra con un apartado dedicado a la formación de intérpretes en España y el desajuste, en vías de solución, entre la titulación ofrecida por las universidades y la requerida por las instituciones y otro que aborda el acceso de los egresados de la nueva licenciatura en Traducción e Interpretación al trabajo en las instituciones y una reflexión sobre la necesaria colaboración entre instituciones europeas y universidades en este campo.
La conclusión apunta al atractivo del mayor servicio de interpretación del mundo como salida laboral, por la estabilidad y la calidad de las condiciones de trabajo que ofrece, e intentando desmitificar en cierto modo el acceso a un servicio que en ocasiones se presenta a los estudiantes como una meta inalcanzable.
El canal EbS en la mejora de la calidad de la formación de intérpretes de conferencias. Estudio de un corpus en vídeo del Parlamento EuropeoManuel Jerez, Jesús A. Dehttps://hdl.handle.net/10481/891122024-02-12T18:47:11ZEl canal EbS en la mejora de la calidad de la formación de intérpretes de conferencias. Estudio de un corpus en vídeo del Parlamento Europeo
Manuel Jerez, Jesús A. De
Nuevas tecnologías y selección de contenidosManuel Jerez, Jesús A. Dehttps://hdl.handle.net/10481/891112024-02-12T18:45:31ZNuevas tecnologías y selección de contenidos
Manuel Jerez, Jesús A. De
Esta publicación es el primer capítulo del libro Nuevas tecnologías y formación de intérpretes editado en 2003 a raíz del seminario internacional dedicado al mismo tema en 2002 en la Universidad de Granada que contó con la participación de algunos de los investigadores más destacados en el ámbito de las nuevas tecnologías aplicadas a la interpretación. Entre ellos citaremos al entonces responsable de la unidad de NNTT del Servicio Común de Interpretación y Conferencias (SCIC) de la Comisión Europea José Esteban Causo, la profesora Annalisa Sandrelli de las universidades de Bolonia y Trieste, Angela Carabelli de la Univesidad de Trieste y Óscar Jiménez Serrano de la Universidad de Granada.
El capítulo al que nos referimos pretendía aportar un enfoque complementario respecto de las líneas de investigación abiertas previamente por las citadas profesoras Sandrelli y Carabelli, que desde mediados de la década de 1990 venían trabajando en el diseño de herramientas informáticas para la enseñanza y el aprendizaje autónomo de la interpretación (CAIT) como The Black Box (Sandrelli) o IRIS (Carabelli). La idea era explorar la posibilidad de integrar las distintas líneas de investigación dotando, por nuestra parte, las herramientas CAIT de contenidos rigurosamente seleccionados y clasificados según modalidad de interpretación y nivel de dificultad, a partir de un extenso corpus de grabaciones procedentes de situaciones comunicativas reales mediadas por intérpretes que en la Universidad de Granada habían comenzado a grabarse desde finales de la década de 1990.
Para ello, el autor se propuso aplicar sucesivos ciclos de investigación-acción en el aula que le permitieran incorporar los nuevos materiales desde el principio del proceso de su elaboración, catalogación y descripción contrastando su propia percepción de parámetros como la dificultad, el interés o la utilidad de los materiales seleccionados por él, que influyen de forma decisiva en la motivación del estudiantado, con las percepciones de este último con el fin de rectificar o ratificar sus decisiones sobre qué materiales usar y cuándo introducirlos en el aula. Como fundamentación teórica, y ante la escasez de referencias en nuestro campo, el autor se apoyó en autores procedentes del campo de la investigación educativa como Halsey o Cohen y Manion.
El capítulo se estructura en torno a la búsqueda de respuestas a tres preguntas:
- ¿cómo es la realidad profesional en la que trabajan los intérpretes?
- ¿qué medios ofrecen los avances tecnológicos para acercar esa realidad profesional a la formación de intérpretes?
- ¿cómo y cuándo introducir en el aula el material obtenido por dichos medios?
Para responder a la primera pregunta el autor se apoya en la definición del hipertexto de F. Pöchhacker como situación comunicativa compleja, que constituiría el ‘encargo’ del intérprete. Este autor ofrece además una taxonomía de situaciones comunicativas consistente en siete tipos de hipertexto que sirve al autor de este capítulo para ordenar su repositorio de grabaciones y cubrir la mayor diversidad posible de situaciones profesionales reales.
Para responder a la segunda pregunta se basa en autores que la han abordado previamente como Schweda Nicholson, Wurz o Seleskovitch y Lederer en cuanto al uso de medios audiovisuales o en las citadas Carabelli y Sandrelli para las herramientas informáticas de apoyo a la formación de intérpretes, además de repasar los recursos técnicos disponibles en el momento de redactar la publicación, como el canal europeo EbS, las cámaras de vídeo digitales y sus accesorios o las capturadoras de vídeo para digitalizar las grabaciones analógicas.
Por último, la tercera pregunta se aborda mediante la descripción de la base de datos Marius y los corpus de material que se estaban introduciendo en ella. Marius se desarrolló sobre Microsoft Access e incluía vídeos, transcripciones y descripción de los rasgos más relevantes de cada material para facilitar su selección.
Funcionalismo y equivalencia comunicativa: Continuación y recepciónJung, Linus GünterJiménez Hurtado, Catalinahttps://hdl.handle.net/10481/875502024-01-30T09:07:59ZFuncionalismo y equivalencia comunicativa: Continuación y recepción
Jung, Linus Günter; Jiménez Hurtado, Catalina
Siempre a la búsqueda de definir los conceptos fundamentales de la historia de la traductología internacional, la Escuela Traductológica de Leipzig (EL) tiene un lugar destacado entre las que han contribuido de manera decisiva a describir los diferentes aspectos que fundamentan tanto la epistemología del proceso traductor, como la que define la del producto traducido. Heredera de la que se considera una de las mejores escuelas de la historia de la lingüística, la prestigiosísima Escuela de Praga, la EL aplica de forma rigurosa la teoría funcionalista de la lingüística general a la explicación del proceso traductor, así como a las herramientas que evalúan la calidad del producto traducido. En este contexto, el complejísimo concepto de equivalencia comunicativa es uno de los más interesantes y más controvertidos. En este artículo, realizamos un recorrido historiográfico por el concepto de equivalencia desde las confusiones iniciales que concebían la traducción como un transvase lingüístico del TO al TM, antes de que se convirtiera en la equivalencia dinámica anunciada por el prof. Nida, encargado de poner de relieve el papel del destinatario del TM. Se recogen asimismo las críticas del cognitivismo incipiente para desembocar en el lugar historiográfico que le corresponde: ser la herramienta pragmática más poderosa para explicar partes del comportamiento del traductor y el conjunto de sus decisiones basadas en el acceso y la gestión del conocimiento con las herramientas de la cognición y, como consecuencia de esto, la que aporta los mecanismos para explicar la adecuación comunicativa del TM y su inserción en el contexto sociocultural de la cultura de llegada.