<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>DTI - Artículos</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/4616" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>https://hdl.handle.net/10481/4616</id>
<updated>2026-04-18T01:04:22Z</updated>
<dc:date>2026-04-18T01:04:22Z</dc:date>
<entry>
<title>Media Interpreting</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/111720" rel="alternate"/>
<author>
<name>Castillo Ortiz, Pedro Jesús</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/111720</id>
<updated>2026-03-01T07:51:10Z</updated>
<summary type="text">Media Interpreting
Castillo Ortiz, Pedro Jesús
Media interpreting is a field of socially situated practice which is as complex as the contemporary media landscape itself. Media interpreting practices are still presented as largely happening on TV and usually investigated within the conference interpreting paradigm, or at most in sheer contrast to it. Yet, there is a growing number of studies that have challenged the hegemony of simultaneous live interpreting on TV, which pave the way for this chapter. The chapter starts out with a comprehensive picture of media interpreting which covers the complexity of practices in terms of interpreting modalities, broadcasting formats, working conditions and quality assurance/assessment, as well as methodologies and theories required to comprehend this complexity, namely, the communicative ethos of broadcasting, theories of authenticity, and critical discourse analysis. Special attention is paid to how the contemporary fragmented and diverse globalized media landscape affects media interpreting, with the concept of ‘transmedia interpreting’ being introduced as one of the most common and challenging practices in the field. Last but not least, the status and recognition of interpreters or persons who provide interpreting in media productions is discussed.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>Using NICTs for Media Interpreting training: an Action Research approach to bring interpreter-mediated TV news and radio interviews to the classroom</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/111719" rel="alternate"/>
<author>
<name>Castillo Ortiz, Pedro Jesús</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/111719</id>
<updated>2026-03-01T07:50:04Z</updated>
<summary type="text">Using NICTs for Media Interpreting training: an Action Research approach to bring interpreter-mediated TV news and radio interviews to the classroom
Castillo Ortiz, Pedro Jesús
This paper discusses how the impact of the revolution of NICTs on interpreters' work in the media can be transposed to the interpreting classroom. This article focuses on the use of sound and video editing software by interpreters for producing pre-recorded interpreter-mediated news features for TV and live dialogue radio interpreting. The main purpose is two-fold: 1) to acknowledge the potential of NICTs for interpreter training in a practical context; and 2) to build a pedagogical model based on the pioneering practice of media outlets such as ARTE, the French-German broadcasting company, and RTVE, the Spanish public broadcaster.; 本文的总体目标是论述如何将新信息及通信技术的革命对媒体中口译员工作的影响转移到口译教室。我们侧重使用声音和视频编辑程序来制作预先录制的新闻摘要，以便在电视和广播中进行实时对话翻译。主要目的有两个：(1)认识到新信息及通信技术在实践环境中对于培训口译员的潜力；(2)基于一些通讯媒体的开创性实践，例如ARTE，一家法国—德国广播公司和西班牙公共电视台RTVE，来建立一种教学模式。; El objetivo general de este artículo consiste en argumentar el modo de trasladar el impacto de la revolución de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación (New Information and Communication Technologies, NICTs) sobre el trabajo de los intérpretes en los medios de comunicación a las aulas de interpretación. Nos hemos centrado en el uso de programas de edición de sonido y de vídeo por parte de los intérpretes para producir fragmentos de noticias pregrabadas para la interpretación de diálogos en directo en la televisión y en la radio. El propósito principal es doble: (1) reconocer el potencial de las NICTs para la formación de intérpretes en un contexto práctico y (2) construir un modelo pedagógico basado en la práctica pionera de algunos medios de comunicación como ARTE, la empresa de difusión franco-alemana, y RTVE, la televisión pública española.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>Guest Editors' Introduction</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/111482" rel="alternate"/>
<author>
<name>Castillo Ortiz, Pedro Jesús</name>
</author>
<author>
<name>Karanasiou, Panagiota-Penny</name>
</author>
<author>
<name>Shamy, Marwa</name>
</author>
<author>
<name>Williamson, Lee</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/111482</id>
<updated>2026-02-25T07:45:10Z</updated>
<summary type="text">Guest Editors' Introduction
Castillo Ortiz, Pedro Jesús; Karanasiou, Panagiota-Penny; Shamy, Marwa; Williamson, Lee
This issue of New Voices presents a selection of papers from the 9th IPCITI conference, a successful postgraduate conference held at Heriot-Watt University in Edinburgh. This special issue marks the completion of a time-consuming process, which started by organizing and running a successful conference and continued with selecting papers, liaising with authors, corresponding with external referees, and testing critical and analytical skills when reading and editing the actual submissions. Involvement throughout the publication process provides vital experience for a future academic career, especially working towards tight deadlines and responding quickly and effectively to constructive criticism. As editors, we join the guest editors and authors in gaining from the experience and from the many opportunities New Voices has given us to learn from each other.&#13;
In addition, as usual, this issue includes a number of abstracts of recently defended PhD theses, whose great diversity we hint at with the following collection of keywords: consecutive interpreting, gender violence, Jonathan Swift, public service interpreting, social semiotics, training models in financial translation, visual communication.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>Español, francés, árabe y rifeño. Manuel Martínez Martín o la identidad multicultural de un traductor</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/111442" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arias Torres, Juan Pablo</name>
</author>
<author>
<name>Feria García, Manuel Carmelo</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/111442</id>
<updated>2026-02-24T08:50:11Z</updated>
<summary type="text">Español, francés, árabe y rifeño. Manuel Martínez Martín o la identidad multicultural de un traductor
Arias Torres, Juan Pablo; Feria García, Manuel Carmelo
Entrevista realizada al traductor Manuel Martínez, quien desarrolló su labor profesional en el Protectorado español en Marruecos y, más adelante, en la ciudad de Melilla.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>En torno a mi traducción (árabe-castellano) de Memoria para el olvido del escritor pales-tino Mahmud Darwich</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/111439" rel="alternate"/>
<author>
<name>Feria García, Manuel Carmelo</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/111439</id>
<updated>2026-02-24T08:43:13Z</updated>
<summary type="text">En torno a mi traducción (árabe-castellano) de Memoria para el olvido del escritor pales-tino Mahmud Darwich
Feria García, Manuel Carmelo
En este trabajo se analiza el proceso, las dificultades y las obras inspiradoras de mi traducción de esa novela obra del famosísimo poeta palestino Mahmud Darwish
</summary>
</entry>
</feed>
