<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Grupo: Musae Ibericae Graecae et Latinae (HUM361)</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/38635" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>https://hdl.handle.net/10481/38635</id>
<updated>2026-04-05T06:33:06Z</updated>
<dc:date>2026-04-05T06:33:06Z</dc:date>
<entry>
<title>La poética de aristóteles según las versiones latinas de G. de Moerbeke y G. Valla</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/58345" rel="alternate"/>
<author>
<name>Pérez Arques, Juan Carlos</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/58345</id>
<updated>2021-06-15T13:25:50Z</updated>
<summary type="text">La poética de aristóteles según las versiones latinas de G. de Moerbeke y G. Valla
Pérez Arques, Juan Carlos
Este trabajo consiste en un análisis comparativo a nivel léxico llevado a cabo entre las dos primeras&#13;
traducciones latinas -en sentido estricto- de la Poética de Aristóteles, que, en efecto, no son sino&#13;
las versiones de Guillermo de Moerbeke y Giorgio Valla. Tras establecer la trayectoria de las primeras&#13;
traducciones de esta obra aristotélica, aportaremos brevemente algunos datos acerca de estos dos autores&#13;
y ofreceremos una visión general del estilo y rasgos más característicos de sus obras. Asimismo,&#13;
estableceremos un análisis comparativo fundamentalmente léxico, tomando como ejemplos una serie&#13;
de pasajes oportunos y controvertidos que ayuden, mediante su comparación, a destacar aquellos rasgos&#13;
particulares de cada traductor y a observar, por tanto, en qué aspectos se acercan o alejan entre sí&#13;
ambas versiones y cuáles son sus convergencias y divergencias con respecto al texto griego.&#13;
Nuestra intención es arrojar luz sobre algunas cuestiones de cierta relevancia para alcanzar una&#13;
comprensión más amplia, por un lado, de los influjos que se puedan o no establecer entre las distintas&#13;
versiones latinas de la Poética y, por otro lado, de la línea evolutiva latente en la interpretación&#13;
y recepción de esta obra aristotélica.; This work consists of a lexical comparative analysis between the two first Latin translations of&#13;
Aristotle’s Poetic: Guglielmo Moerbeke’s and Giorgio Valla’s translation. After path of first translations&#13;
from The Poetic has been set, we are briefly going to give some information about those authors&#13;
and provide a general approach of their style and features. Likewise, we will set a lexical comparative&#13;
analysis, by highlighting appropriate text extracts as example, such that, by comparison, we can&#13;
discriminate particular features of each author and observe which points are closer or distant of each&#13;
other, and which are convergences and divergences with respect to the Greek text. Our intention is&#13;
to shed light on some questions, in order to get wider understanding about, on one side, influences&#13;
among different Latin translations of The Poetic, and, on the other side, of evolutionary line which we&#13;
can find in the understanding and reception of this Aristotelian work.
</summary>
</entry>
</feed>
