<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>MEAH 40-41 (1991-1992)</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/33916" rel="alternate"/>
<subtitle>Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam. Vol. 40-41, año 1991-1992</subtitle>
<id>https://hdl.handle.net/10481/33916</id>
<updated>2026-04-12T03:59:21Z</updated>
<dc:date>2026-04-12T03:59:21Z</dc:date>
<entry>
<title>Abū Ŷa'far Aḥmad Ibn Ayyūb al-Lamā'ī, poeta-secretario de los Ḥammūdíes de Málaga en la "Iḥaṭa" de Ben al-Jaṭīb</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/33939" rel="alternate"/>
<author>
<name>Velázquez Basanta, Fernando Nicolás</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/33939</id>
<updated>2021-06-15T17:36:06Z</updated>
<summary type="text">Abū Ŷa'far Aḥmad Ibn Ayyūb al-Lamā'ī, poeta-secretario de los Ḥammūdíes de Málaga en la "Iḥaṭa" de Ben al-Jaṭīb
Velázquez Basanta, Fernando Nicolás
Universidad de Granada. Departamento de Estudios Semíticos
Versión española de una de las semblanzas registradas por el polígrafo granadino Lisān al-Dīn Ibn al-Jaṭīb en su monumental Iḥaṭa. Se trata del poeta malagueño Abū Ŷa'far Aḥmad Ibn Ayyūb al-Lamā'ī (siglo XI), poeta- secretario de los Ḥammūdíes de Málaga, muy especialmente de 'Alī b. Ḥammū de quien fuera entre 1016 y 1018 primer califa no marwāní de Córdoba.; Spanish version of one of the biographical sketches written by the polygraph from Granada Lisān al-Dīn Ibn al-Jaṭīb in his monumental work Al-Iḥaṭa. The subject is the poet from Málaga Abū Ŷa'far Aḥmad Ibn Ayyūb al-Lamā'ī (XI century), who was poet and secretary to the Ḥammūdíes of Málaga, in particular of 'Alī b. Ḥammū, who was the first non-marwāní caliph of Córdoba.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>El amor en los jardines de Medina Azahara: comentario a un poema de Ibn Zaydūn</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/33938" rel="alternate"/>
<author>
<name>Segura Pérez, Francisca</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/33938</id>
<updated>2021-06-15T17:36:15Z</updated>
<summary type="text">El amor en los jardines de Medina Azahara: comentario a un poema de Ibn Zaydūn
Segura Pérez, Francisca
Universidad de Granada. Departamento de Estudios Semíticos
El artículo se ocupa del comentario a un poema de Ibn Zaydūn, compuesto por el poeta como un canto a los días felices que pasó con Wallāda, utilizando como marco las ruinas de Medina Azabara. En el comentario se distinguen cuatro niveles:&#13;
-Determinación de las unidades sémicas a través de las cuales el poeta expresa tres oposiciones: noche/día, pasado/presente, amor/olvido.&#13;
-Determinación de las figuras retóricas utilizadas como vehículo de esas oposiciones.&#13;
-Análisis prosódico.&#13;
-Determinación de la función que desempeñan las coordenadas externas espacio-temporales&#13;
dentro de la composición.; This article deals with a comment on Ibn Zaydūn's poem in which the ruins of Medina Azabara are used to reminisce upon the joyful days shared with Wallāda. Four analytic levels are defined in the criticism.&#13;
-Definition of the semantic units, through which the poet expresses three contrasts: night/day, past/present, love/oblivion.&#13;
- Defining rhetorical figures used as a mode of expression for this contrasts.&#13;
-Prosodic analisis.&#13;
-Defining the role played by the external factors of time and space within the poem.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>La metáfora "el ala de la noche" entre la poesía árabe y la poesía española</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/33937" rel="alternate"/>
<author>
<name>Sadiq, Sabih</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/33937</id>
<updated>2021-06-15T17:36:14Z</updated>
<summary type="text">La metáfora "el ala de la noche" entre la poesía árabe y la poesía española
Sadiq, Sabih
Universidad de Granada. Departamento de Estudios Semíticos
La metáfora "ala de la noche", que es usada en árabe, pasó, probablemente, a la poesía española en el siglo XIX. Ha tenido una amplia difusión en árabe, aunque no así en inglés. Fue traducida&#13;
al español en 1820, al latín en 1745 y 1847 y, después, al inglés en 1868.&#13;
Algunos poetas, como Martínez de la Rosa, Gil y Carrasco y Francisco Javier Simonet, la utilizaron&#13;
en la poesía española en el XIX.; The metaphor "night's wing", which is used in Arabic, is probably transfered to Spanish&#13;
poetry in the nineteeth century.&#13;
That metaphor es very wide-spread in Arabic but not in English. It was translated to Spanish in 1820, to Latin in 1745 and 1847, then to English in 1868.&#13;
In Spanish poetry in the nineteeth century few of poets used that metaphor, like Martínez de la Rosa, Gil y Carrasco y Francisco Javier Simonet.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>Ḥiṣn Ŷiliāna &gt; Esfiliana</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/33936" rel="alternate"/>
<author>
<name>Rodríguez Lozano, José A.</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/33936</id>
<updated>2021-06-15T17:36:10Z</updated>
<summary type="text">Ḥiṣn Ŷiliāna &gt; Esfiliana
Rodríguez Lozano, José A.
Universidad de Granada. Departamento de Estudios Semíticos
El topónimo ḥiṣn Ŷiliāna, citado por diversos geógrafos musulmanes, ha pasado por diferentes procesos de identificación a través de distintos autores modernos. En el presente trabajo, tras recurrir a razones fonéticas, históricas, documentales y geográficas, entre otras, se rechaza&#13;
identificarlo con Graena. Se propone con parecidos razonamientos a Esfiliana, población al sur de Guadix (Granada), como la identificación más plausible.; The toponytne ḥiṣn Ŷiliāna, has been cited by many Moslem geographers. This word has&#13;
gone through different stages of interpretation by sorne modern authors. In this article has been referred to phonetic, historie, documental and geographic basis. Immediately after that it is difficult&#13;
to relate ḥiṣn Ŷiliāna with Graena. However Esfiliana, a small village situated in the south of Guadix (Granada), would be more appropiate than Graena.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>Panorámica sobre el status social de la mujer magregí</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/33935" rel="alternate"/>
<author>
<name>Pérez Beltrán, Carmelo</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/33935</id>
<updated>2021-06-15T17:36:12Z</updated>
<summary type="text">Panorámica sobre el status social de la mujer magregí
Pérez Beltrán, Carmelo
Universidad de Granada. Departamento de Estudios Semíticos
Panorámica general del status de las mujeres en la sociedad del Magreb Central: Túnez, Argelia y Marruecos. Se analiza los primeros pasos dados en los diferentes países magrebíes en favor de la emancipación de las mujeres durante la época colonial para posteriormente centrar la atención en el papel que éstas ocupan actualmente dentro del ámbito de la educación, el trabajo&#13;
y la política.; General panorama of the status of women in the Central Maghribian Societies of Tunisia, Algeria and Morocco. The first steps taken in different Maghribian countries towards the emancipation of women during the colonial era will be analysed, to later center attention on the roles they currently play within the fields of education, work and politics.
</summary>
</entry>
</feed>
