<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>LyC - Comunicaciones Congresos, Conferencias, ...</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/20584" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>https://hdl.handle.net/10481/20584</id>
<updated>2026-04-27T08:57:31Z</updated>
<dc:date>2026-04-27T08:57:31Z</dc:date>
<entry>
<title>La monodia estilística en traducción literaria</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/111027" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arregui Barragán, Natalia</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/111027</id>
<updated>2026-02-16T10:10:33Z</updated>
<summary type="text">La monodia estilística en traducción literaria
Arregui Barragán, Natalia
En esta publicación se estudió cómo el entorno de un autor se plasma en su forma de escribir, se convierte en sus propias e intransferibles herramientas estilísticas, en su monodia, y este estilo propio de un autor es imprescindible reflejarlo en el texto meta.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>La traducción de las alusiones culturales: las marcas comerciales</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/110807" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arregui Barragán, Natalia</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/110807</id>
<updated>2026-02-10T10:22:43Z</updated>
<summary type="text">La traducción de las alusiones culturales: las marcas comerciales
Arregui Barragán, Natalia
La traducción de las referencias culturales es un desafío tanto a nivel teórico como práctico por las características específicas que presenta: los conocimientos de los lectores del texto origen y del texto meta pueden no coincidir. Además hay que tener en cuenta que las referencias culturales no son estáticas, que pueden no mantener la misma relación entre ambos polisistemas durante mucho tiempo. Quizá una referencia tenga distinto valor ideológico o de uso en distintas lenguas, quizá sólo exista en una o puede ser que haya variado su connotación con el uso en una o en ambas lenguas. Por lo tanto los escollos aparecerán y serán diferentes con cada binomio de lenguas.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>De la transmisión de aspectos culturales desde España a Francia</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/110801" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arregui Barragán, Natalia</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/110801</id>
<updated>2026-02-10T09:31:15Z</updated>
<summary type="text">De la transmisión de aspectos culturales desde España a Francia
Arregui Barragán, Natalia
La traducción de las referencias culturales es un desafío tanto a nivel teórico como práctico por las características específicas que presenta: los conocimientos de los lectores del texto origen y del texto meta pueden no coincidir. Además hay que tener en cuenta que las referencias culturales no son estáticas, que pueden no mantener la misma relación entre ambos polisistemas durante mucho tiempo. Quizá una referencia tenga distinto valor ideológico o de uso en distintas lenguas, quizá sólo exista en una o puede ser que haya variado su connotación con el uso en una o en ambas lenguas. Por lo tanto los escollos aparecerán y serán diferentes con cada binomio de lenguas.
Contenido presentado a: Congreso Internacional sobre "Análisis del discurso : lengua, cultura, valores" (1. 2002. Pamplona).
</summary>
</entry>
<entry>
<title>De cómo perciben los autores la realidad en la que viven y de cómo la plasman en su obra</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/110799" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arregui Barragán, Natalia</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/110799</id>
<updated>2026-02-10T09:14:46Z</updated>
<summary type="text">De cómo perciben los autores la realidad en la que viven y de cómo la plasman en su obra
Arregui Barragán, Natalia
Si pretendemos traducir una novela es indispensable comprender en profundidad la obra. Si además, ésta es riquísima en referentes socio-culturales e históricos, resulta imprescindible conocer ciertas coordenadas históricas y sociales que faciliten la interpretación de las alusiones de distinta índole que van connotando la novela y que pueden haber influenciado la prosa del escritor. Nadie puede permanecer ajeno a aquello que lo rodea, y en el caso del escritor Philippe Adler (1937-2017) menos, puesto que según sus propias declaraciones, para escribir se inspira, de forma general, en cosas que le han sucedido a él o a uno de sus allegados, o que le han contado: no puede escribir sobre cosas que no conoce. Según el autor, en la vida cotidiana hay muchas situaciones que pueden y merecen ser contadas, basta con estar atento y querer hacerlo. Además, también es una forma de denunciar lo que le gusta y le disgusta de la sociedad en la que vive. La Literatura es el medio por el cual los autores censuran, critican, o alaban la sociedad en la que están inmersos. La Literatura es el instrumento que los autores utilizan para expresar su opinión sobre distintos temas así como sus sentimientos. No obstante, no debemos olvidar que una misma realidad puede verse de forma muy distinta dependiendo de quién la vea y desde el prisma con que se mire.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>De la traducción al español de las referencias sociales francófonas</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/110798" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arregui Barragán, Natalia</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/110798</id>
<updated>2026-02-10T09:10:07Z</updated>
<summary type="text">De la traducción al español de las referencias sociales francófonas
Arregui Barragán, Natalia
Cada comunidad lingüística tiene sus hábitos, juicios, sistemas y costumbres. La obra literaria está muy enraizada en la cultura, está inscrita en una visión del mundo particular, ligada a las tradiciones, a lo específico y cotidiano de ese polisistema, de ese &#13;
modo de vida y de ese decorado. El conocimiento del fondo cultural es indispensable para la buena comprensión de un texto y de todos sus matices y significados. Entendamos por cultura el conjunto de hechos económicos, sociales, políticos, científicos, técnicos y artísticos de una civilización.  En mi opinión, esta novela está dirigida a unos lectores a los que, debido a la &#13;
multitud de alusiones socioculturales y juegos de palabras que encontramos en el texto, debemos suponer un nivel cultural medio-alto. El mayor escollo al que nos enfrentaremos en esta traducción no reside en un argumento desconocido, sino en la &#13;
forma en que la novela está narrada, en su tono y sobre todo, en las alusiones de todo tipo que, como veremos, hace el autor.
</summary>
</entry>
</feed>
