<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>LyC - Capítulos de Libros</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/20582" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>https://hdl.handle.net/10481/20582</id>
<updated>2026-04-05T15:47:17Z</updated>
<dc:date>2026-04-05T15:47:17Z</dc:date>
<entry>
<title>Preparándonos para traducir literatura</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/110805" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arregui Barragán, Natalia</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/110805</id>
<updated>2026-02-16T07:46:52Z</updated>
<summary type="text">Preparándonos para traducir literatura
Arregui Barragán, Natalia
Si nuestra pretensión es enfrentarnos al gran reto de traducir una obra literaria, resulta imprescindible conocer y escrutar el conjunto de la obra del autor. Es probable que en otras obras podamos encontrar soluciones a problemas de comprensión de nuestro texto origen. No se puede traducir si previamente no se ha escudriñado perfectamente tanto el TO como los distintos temas que utiliza el autor y que pueden ser representativos de su obra y por lo tanto, sean una de las herramientas estilísticas que se deben reconocer en nuestra traducción. &#13;
Debemos saber qué es lo que hace que leyendo una novela podamos reconocer en ella al autor, debemos ser capaces de advertir aquello que es representativo en su obra. Es imprescindible escrutar sus características temáticas, ya que la presencia de éstas quizá no sea casual. Por esta razón, el estudio de otras obras del autor será testigo y reflejo de su modo de escribir, de lo distintivo del escritor.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>Traducir una obra literaria: un arte y un reto</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/110803" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arregui Barragán, Natalia</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/110803</id>
<updated>2026-02-10T09:47:34Z</updated>
<summary type="text">Traducir una obra literaria: un arte y un reto
Arregui Barragán, Natalia
Traducir una obra literaria es tomar contacto con las palabras de dicha obra así como con el mundo que encierran y del que provienen. &#13;
Traducir una obra literaria es crear la obra de nuevo, reproducirla en otra lengua, trasvasar no sólo el argumento, sino transmitir la subjetividad propia del autor, sus intenciones expresivas y estéticas, todo ello en un entorno muy delimitado y concreto. La traducción literaria es la transmisión subjetiva del arte, es un acto de comunicación dentro de un contexto social, por lo tanto las relaciones espacio-temporales, el receptor, los procesos mentales implicados en la lectura de la obra y en su posterior traducción, deben tenerse en cuenta. Además, para traducir una obra literaria debemos conocer en profundidad las particularidades culturales e históricas de dos civilizaciones ya que las traducciones reflejan una ideología, una visión del mundo y de la sociedad en un momento determinado.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>Herramientas traductológicas utilizadas en un caso práctico de traducción (de Bonjour La Galère de Philippe Adler a Se Montó el Belén)</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/110800" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arregui Barragán, Natalia</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/110800</id>
<updated>2026-02-10T09:23:16Z</updated>
<summary type="text">Herramientas traductológicas utilizadas en un caso práctico de traducción (de Bonjour La Galère de Philippe Adler a Se Montó el Belén)
Arregui Barragán, Natalia
Si nuestra pretensión es enfrentarnos al gran reto de traducir una obra literaria, una novela en este caso, debemos saber qué pasos estamos obligados a seguir. Tras el estudio de la vida del autor y del conjunto de su obra, de las distintas influencias que modelan su texto (socio-históricas y literarias), de las herramientas estilísticas utilizadas y de los distintos espacios vacíos que connotan el texto, estaremos ante el abismo y la necesidad de construir un puente seguro que nos lleve a nuestro texto traducido: estaremos en condiciones de utilizar ciertas herramientas traductológicas que hagan que nuestra novela busque el equilibrio entre el respeto al autor y la consideración al lector.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>La traducción de alusiones culturales: los antropónimos</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/110797" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arregui Barragán, Natalia</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/110797</id>
<updated>2026-02-10T09:02:16Z</updated>
<summary type="text">La traducción de alusiones culturales: los antropónimos
Arregui Barragán, Natalia
Existen ciertos referentes, matices acuñados, en relación a personajes que les confieren un valor propio y no se puede separar este término de toda su connotación tradicional. Por lo tanto hay que ser conocedor de la tradición y la cultura de un contexto para ubicar estas voces.  &#13;
En el texto de Bonjour la galère (Philippe Adler, Balland, 1984) encontramos aproximadamente 165 antropónimos tanto franceses como extranjeros, algunos como veremos son reales y otros imaginarios. El tratamiento que se les dé en la traducción dependerá no sólo de si pertenecen exclusivamente al entorno parisino, e incluso al círculo personal del autor y por lo tanto resultan desconocidos para otros lectores, sino también de la posible connotación por la que el autor los ha utilizado. Por ello, &#13;
deberemos estudiar cada caso por separado. Para que la información que contienen estos antropónimos pueda ser transmitida a nuestra versión, en un primer paso deberemos localizar, ubicar el personaje, explicar quién es, a qué se dedica para poder interpretar la intención comunicativa del escritor y de esta forma y en un segundo paso, estaremos preparados para utilizar herramientas traductológicas diferentes que nos ayuden a conseguir una traducción coherente que garantice un equilibrio entre el respeto al autor, a su estilo, y la consideración hacia nuestro lector.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>El lenguaje malsonante en el texto narrativo. Un escollo para el traductor</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/110791" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arregui Barragán, Natalia</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/110791</id>
<updated>2026-02-10T08:33:51Z</updated>
<summary type="text">El lenguaje malsonante en el texto narrativo. Un escollo para el traductor
Arregui Barragán, Natalia
Usted estará de acuerdo conmigo si afirmo que el insulto y la palabra malsonante forman parte de nuestro entorno cotidiano aunque en ciertos contextos socio-culturales aún exista censura con respecto a su libre utilización. De hecho, y a modo de anécdota, comentarles que unos estudios científicos parecen demostrar, según informaciones del Telediario de la primera cadena &#13;
de Televisión Española (abril de 1997), que el hecho de reprimirse a la hora de soltar un taco, produce una serie de cambios en el metabolismo que facilitan la fijación de ciertas cadenas de lípidos, es decir, de grasas, en el organismo. &#13;
Antes de comenzar este artículo quisiera presentar la definición que de algunos términos hacen el diccionario de uso María Moliner y el DRAE. Como veremos, en dichas definiciones hay importantes detalles que las diferencia.
</summary>
</entry>
</feed>
