<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>LyC - Artículos</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/20581" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>https://hdl.handle.net/10481/20581</id>
<updated>2026-04-11T18:38:18Z</updated>
<dc:date>2026-04-11T18:38:18Z</dc:date>
<entry>
<title>Belleza y atracción en traducción literaria</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/110782" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arregui Barragán, Natalia</name>
</author>
<author>
<name>Jolicœur, Louis</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/110782</id>
<updated>2026-02-10T08:05:24Z</updated>
<summary type="text">Belleza y atracción en traducción literaria
Arregui Barragán, Natalia; Jolicœur, Louis
La  noción  de  traducción  literaria  que  les  proponemos  en  estas páginas se cimenta en tres conceptos: la belleza, definida por su relación con el vacío y lo ambiguo, la atracción que ejerce el texto origen sobre el lector-traductor y el efecto provocado tanto por el texto origen como por el traducido. La atracción, estrechamente relacionada con lo que nos gusta, con lo que podríamos denominar el efecto de lo bello, es considerada  en  estas  páginas  como  el  motor  de  la  traducción, en cuanto que el lector-traductor debe ser seducido por el  texto  que  va  a  traducir,  al  tiempo  que  intentar  colmar  la  ausencia que lo interpela. En cuanto al efecto, que hay que saber aprehender si queremos reproducirlo en la traducción, está unido a la coherencia interna del texto, a las huellas del autor, a la ambigüedad inherente a la estética del texto. Re-sumiendo, el traductor debe consagrase al efecto que produce el texto, una vez haya encontrado su vía y su voz.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>Enseñar a traducir la ambigüedad comparando traducciones en varias lenguas: Los Adioses de Juan Carlos Onetti</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/110631" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arregui Barragán, Natalia</name>
</author>
<author>
<name>Jolicœur, Louis</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/110631</id>
<updated>2026-02-04T07:23:24Z</updated>
<summary type="text">Enseñar a traducir la ambigüedad comparando traducciones en varias lenguas: Los Adioses de Juan Carlos Onetti
Arregui Barragán, Natalia; Jolicœur, Louis
En estas páginas y basándonos en un caso práctico de traducción en tres lenguas (francés, italiano, inglés americano e inglés británico) intentaremos responder a las siguientes cuestiones: ¿Cómo se traduce una novela en la que la ambigüedad está tan presente que forma la columna vertebral de su estructura? ¿Cómo reconocen los traductores y nuestros estudiantes esta ambigüedad deliberada? Juan Carlos Onetti recurre a la ambigüedad para permitir que el lector intervenga en su relato y la vía de acceso son las metáforas, las comparaciones y otras imágenes similares.; Dans ces pages, et sur la base d’un cas pratique de traduction en trois langues&#13;
(français, italien, anglais américain et anglais britannique), nous allons tenter de&#13;
répondre aux questions suivantes: comment se traduit un roman dans lequel&#13;
l’ambiguïté est si présente qu’elle est la colonne vertébrale de sa structure? Comment&#13;
les traducteurs et nos étudiants reconnaissent-ils cette ambiguïté délibérée? Juan&#13;
Carlos Onetti recourt à l’ambiguïté pour permettre au lecteur d’intervenir dans son récit&#13;
et la voie d’accès sont les métaphores, les comparaisons et autres images similaires.; In these pages, and based on a case study of translation into three languages&#13;
(French, Italian, American English and British English) we will try to answer the&#13;
following questions: How do you translate a novel in which ambiguity is so present that&#13;
it is the backbone of its structure? How do we and our studients recognize this&#13;
deliberate ambiguity? Juan Carlos Onetti uses ambiguity to allow the reader to&#13;
intervene in his story and the way to access it are metaphors, comparisons and other&#13;
similar images.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>Andalucía vista desde Québec</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/110402" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arregui Barragán, Natalia</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/110402</id>
<updated>2026-01-29T09:10:29Z</updated>
<summary type="text">Andalucía vista desde Québec
Arregui Barragán, Natalia
El artículo examina la imagen de Andalucía construida en Quebec a través de textos literarios, referencias culturales y percepciones sociales difundidas en el ámbito francófono norteamericano. La autora analiza cómo ciertos estereotipos —el exotismo, el folclore, la sensualidad del sur, el flamenco o la figura del andaluz como símbolo de vitalidad— se han consolidado en el imaginario quebequés, y cómo estos elementos influyen en la recepción de la cultura andaluza fuera de España.&#13;
&#13;
El estudio muestra que esta visión no es homogénea: combina tópicos heredados del romanticismo europeo con interpretaciones contemporáneas que reinterpretan Andalucía desde claves identitarias propias de Quebec. Arregui examina también cómo estas representaciones condicionan la traducción y la difusión cultural, ya que el traductor debe decidir si reproduce, matiza o cuestiona los clichés presentes en los textos origen.&#13;
El artículo aporta una reflexión crítica sobre la construcción cultural de la alteridad y sobre el papel de la traducción en la transmisión de imágenes regionales. Su contribución radica en mostrar cómo Andalucía, vista desde Quebec, se convierte en un espacio simbólico donde se proyectan deseos, expectativas y lecturas culturales que van más allá de la realidad histórica.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>La traducción de marcas comerciales</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/110400" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arregui Barragán, Natalia</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/110400</id>
<updated>2026-01-29T09:10:29Z</updated>
<summary type="text">La traducción de marcas comerciales
Arregui Barragán, Natalia
El artículo analiza los retos lingüísticos, culturales y jurídicos asociados a la traducción de marcas comerciales, un ámbito en el que convergen la creatividad lingüística, la protección legal y la adaptación intercultural. El estudio examina cómo los nombres de marca funcionan como signos identitarios con una fuerte carga semántica y simbólica, y cómo su traducción exige un equilibrio entre fidelidad al concepto original, adecuación al mercado de destino y respeto a las restricciones normativas que regulan la propiedad industrial.&#13;
La autora identifica los principales procedimientos traductológicos aplicables a este tipo de unidades —traducción literal, adaptación, recreación, préstamo o sustitución conceptual— y analiza sus implicaciones en términos de recepción, posicionamiento y eficacia comunicativa. Asimismo, se subraya la necesidad de que el traductor conozca los marcos legales que condicionan la modificación o registro de una marca en otros países, así como los factores socioculturales que influyen en su aceptabilidad.&#13;
El artículo constituye una aportación relevante al campo de la Traducción Especializada, al integrar perspectivas lingüísticas, culturales y jurídicas en un ámbito poco explorado en la investigación traductológica. Su enfoque aplicado ofrece herramientas útiles tanto para profesionales como para la docencia en traducción comercial y publicitaria.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>El traductor como transmisor de nuestra historia: Adoración Elvira y la traducción de la metáfora novedosa del escritor Agustín Gómez Arcos</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/110398" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arregui Barragán, Natalia</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/110398</id>
<updated>2026-01-29T09:10:29Z</updated>
<summary type="text">El traductor como transmisor de nuestra historia: Adoración Elvira y la traducción de la metáfora novedosa del escritor Agustín Gómez Arcos
Arregui Barragán, Natalia
El trabajo pone de relieve la relevancia del traductor literario como agente de transmisión histórica y cultural, más allá de los parámetros formales que suelen dominar los estudios de traducción (fidelidad, literalidad, musicalidad, adaptación, etc.). Se subraya que la traducción no solo media entre lenguas, sino que también vehicula la memoria, las experiencias y los contextos sociopolíticos inscritos en las obras originales.&#13;
&#13;
El estudio se centra en dos novelas de Agustín Gómez Arcos, autor marcado por el exilio y la censura franquista, y analiza la traducción al castellano de varias metáforas novedosas realizadas por la profesora Adoración Elvira Rodríguez a partir de los textos franceses. A través del examen de estas metáforas, se muestra cómo determinadas decisiones traductológicas permiten conservar la carga simbólica, estética e histórica del autor, manteniendo la fuerza expresiva y la dimensión crítica de su escritura.&#13;
El artículo concluye que la labor de la traductora no se limita a la transferencia lingüística, sino que contribuye activamente a la circulación internacional de la memoria literaria del exilio español, reforzando el papel del traductor como mediador cultural y transmisor de historia.
</summary>
</entry>
</feed>
