<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/20580" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>https://hdl.handle.net/10481/20580</id>
<updated>2026-04-11T17:20:50Z</updated>
<dc:date>2026-04-11T17:20:50Z</dc:date>
<entry>
<title>La monodia estilística en traducción literaria</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/111027" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arregui Barragán, Natalia</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/111027</id>
<updated>2026-02-16T10:10:33Z</updated>
<summary type="text">La monodia estilística en traducción literaria
Arregui Barragán, Natalia
En esta publicación se estudió cómo el entorno de un autor se plasma en su forma de escribir, se convierte en sus propias e intransferibles herramientas estilísticas, en su monodia, y este estilo propio de un autor es imprescindible reflejarlo en el texto meta.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>La traducción de las alusiones culturales: las marcas comerciales</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/110807" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arregui Barragán, Natalia</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/110807</id>
<updated>2026-02-10T10:22:43Z</updated>
<summary type="text">La traducción de las alusiones culturales: las marcas comerciales
Arregui Barragán, Natalia
La traducción de las referencias culturales es un desafío tanto a nivel teórico como práctico por las características específicas que presenta: los conocimientos de los lectores del texto origen y del texto meta pueden no coincidir. Además hay que tener en cuenta que las referencias culturales no son estáticas, que pueden no mantener la misma relación entre ambos polisistemas durante mucho tiempo. Quizá una referencia tenga distinto valor ideológico o de uso en distintas lenguas, quizá sólo exista en una o puede ser que haya variado su connotación con el uso en una o en ambas lenguas. Por lo tanto los escollos aparecerán y serán diferentes con cada binomio de lenguas.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>Preparándonos para traducir literatura</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/110805" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arregui Barragán, Natalia</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/110805</id>
<updated>2026-02-16T07:46:52Z</updated>
<summary type="text">Preparándonos para traducir literatura
Arregui Barragán, Natalia
Si nuestra pretensión es enfrentarnos al gran reto de traducir una obra literaria, resulta imprescindible conocer y escrutar el conjunto de la obra del autor. Es probable que en otras obras podamos encontrar soluciones a problemas de comprensión de nuestro texto origen. No se puede traducir si previamente no se ha escudriñado perfectamente tanto el TO como los distintos temas que utiliza el autor y que pueden ser representativos de su obra y por lo tanto, sean una de las herramientas estilísticas que se deben reconocer en nuestra traducción. &#13;
Debemos saber qué es lo que hace que leyendo una novela podamos reconocer en ella al autor, debemos ser capaces de advertir aquello que es representativo en su obra. Es imprescindible escrutar sus características temáticas, ya que la presencia de éstas quizá no sea casual. Por esta razón, el estudio de otras obras del autor será testigo y reflejo de su modo de escribir, de lo distintivo del escritor.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>Traducir una obra literaria: un arte y un reto</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/110803" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arregui Barragán, Natalia</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/110803</id>
<updated>2026-02-10T09:47:34Z</updated>
<summary type="text">Traducir una obra literaria: un arte y un reto
Arregui Barragán, Natalia
Traducir una obra literaria es tomar contacto con las palabras de dicha obra así como con el mundo que encierran y del que provienen. &#13;
Traducir una obra literaria es crear la obra de nuevo, reproducirla en otra lengua, trasvasar no sólo el argumento, sino transmitir la subjetividad propia del autor, sus intenciones expresivas y estéticas, todo ello en un entorno muy delimitado y concreto. La traducción literaria es la transmisión subjetiva del arte, es un acto de comunicación dentro de un contexto social, por lo tanto las relaciones espacio-temporales, el receptor, los procesos mentales implicados en la lectura de la obra y en su posterior traducción, deben tenerse en cuenta. Además, para traducir una obra literaria debemos conocer en profundidad las particularidades culturales e históricas de dos civilizaciones ya que las traducciones reflejan una ideología, una visión del mundo y de la sociedad en un momento determinado.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>De la transmisión de aspectos culturales desde España a Francia</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/110801" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arregui Barragán, Natalia</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/110801</id>
<updated>2026-02-10T09:31:15Z</updated>
<summary type="text">De la transmisión de aspectos culturales desde España a Francia
Arregui Barragán, Natalia
La traducción de las referencias culturales es un desafío tanto a nivel teórico como práctico por las características específicas que presenta: los conocimientos de los lectores del texto origen y del texto meta pueden no coincidir. Además hay que tener en cuenta que las referencias culturales no son estáticas, que pueden no mantener la misma relación entre ambos polisistemas durante mucho tiempo. Quizá una referencia tenga distinto valor ideológico o de uso en distintas lenguas, quizá sólo exista en una o puede ser que haya variado su connotación con el uso en una o en ambas lenguas. Por lo tanto los escollos aparecerán y serán diferentes con cada binomio de lenguas.
Contenido presentado a: Congreso Internacional sobre "Análisis del discurso : lengua, cultura, valores" (1. 2002. Pamplona).
</summary>
</entry>
</feed>
