<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>DFIA - Miscelánea</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/19118" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>https://hdl.handle.net/10481/19118</id>
<updated>2026-04-12T05:21:20Z</updated>
<dc:date>2026-04-12T05:21:20Z</dc:date>
<entry>
<title>El análisis crítico del discurso y la pedagogía crítica. Explorando sus relaciones y sus aplicaciones didácticas. Review</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/99881" rel="alternate"/>
<author>
<name>Calvo Maturana, María del Coral</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/99881</id>
<updated>2025-01-22T08:09:09Z</updated>
<summary type="text">El análisis crítico del discurso y la pedagogía crítica. Explorando sus relaciones y sus aplicaciones didácticas. Review
Calvo Maturana, María del Coral
Revisión crítica del volumen 'El análisis crítico del discurso y la pedagogía crítica. Explorando sus relaciones y sus aplicaciones&#13;
prácticas' de la autora María Martínez Lirola; una obra que queda centrada en el Análisis Crítico del Discurso (ACD) y la pedagogía crítica, acompañada de una serie de propuestas pedagógicas.&#13;
Review of the volume 'Critical discourse analysis and critical pedagogy. Exploring connections and applications' by María Martínez Lirola; a work which focuses on Critical Discourse Analysis (CDA) and Critical Pedagogy,  and suggests a series of pedagogical proposals.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>Werbung im DaF-Unterricht - Unterrichtsvorschläge</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/80271" rel="alternate"/>
<author>
<name>Kienberger, Martina</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/80271</id>
<updated>2023-04-18T22:13:41Z</updated>
<summary type="text">Werbung im DaF-Unterricht - Unterrichtsvorschläge
Kienberger, Martina
Diese Handreichung zum Thema "Werbung im DaF-Unterricht" richtet sich an Lehrende von Deutsch als Fremdsprache an Universitäten oder in der Erwachsenenbildung. Enthalten sind Erklärungen und Unterrichtsvorschläge mit Beispielen zu unterschiedlichen Lernzielen, die mit dem Einsatz von Werbematerial im Unterricht verfolgt werden können. Literaturhinweise laden zur weiteren Vertiefung ein.; This handout on the topic of "Advertising in German as a Foreign Language" is aimed at teachers of German as a foreign language at universities or in adult education. It contains explanations and teaching suggestions with examples for different learning objectives that can be pursued with the use of advertising material in the classroom. Literature references invite further study.; Este manual sobre el tema "Publicidad en las clases de Alemán como Lengua Extranjera" está dirigido a profesores de alemán como lengua extranjera en universidades o en la formación de adultos. Contiene explicaciones y sugerencias didácticas con ejemplos relacionados con diferentes objetivos de aprendizaje que pueden perseguirse con el uso de material publicitario en el aula. Las referencias bibliográficas invitan a profundizar en el tema.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>El Proyecto Europa: Un Reto Cultural</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/63245" rel="alternate"/>
<author>
<name>Vilar Sánchez, Karin</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/63245</id>
<updated>2021-06-15T12:03:59Z</updated>
<summary type="text">El Proyecto Europa: Un Reto Cultural
Vilar Sánchez, Karin
El artículo aborda la pregunta de por qué las mujeres migrantes se ven más negativamente afectadas que los hombres cuando se enfrentan a comportamientos de comunicación para ellos inusuales en el país de acogida, pero, sin embargo, están más dispuestas a adaptarse al estilo de comunicación extranjero. Para responder a esta pregunta, se investigó la gestión diferente de la regulación emocional por parte de ambos sexos. Una amplia encuesta realizada entre inmigrantes españoles en Alemania llevó a la conclusión de que las mujeres inmigrantes perciben los rasgos investigados con más frecuencia y también se ven más afectadas por ellos. Pero, en comparación con los hombres, tienen una mayor capacidad para reconocer y comprender sus emociones aunque también muestran una mayor tendencia a rumiar. Sin embargo, la mayoría de las mujeres contrarrestaron esta tendencia con una mayor capacidad para regular sus emociones a través de estrategias de reparación emocional anti-rumiación. Según los datos, esta capacidad parece conducir a una mayor disposición a comprender el punto de vista del nativo y, por tanto, posiblemente a una mayor disposición a integrarse en la sociedad de acogida.; This article addresses the question as to why female migrants are more negatively affected than male migrants when confronted with unfamiliar traits in communication in the host country, but they are nevertheless more willing to adapt to the foreign style of communication. To answer this question, the different management of emotional regulation (Thayer et al. 2003) by both genders was investigated. A broad survey conducted among Spanish migrants in Germany led to the conclusion that the female migrants actually perceive the investigated traits more frequently and are also more affected by them. But, in comparison to the males, they have an increased ability to recognize and understand their emotions although they also display an increased tendency to ruminate. However, most of the women counteracted this tendency with a heightened ability to regulate their emotions through anti-rumination emotional repair strategies. According to the data, this ability seems to lead to a greater willingness to understand the views of the natives and thus possibly to being more disposed to integrate into the host society.
Cuestionario y datos brutos de la investigación "El Proyecto Europa: un reto cultural", en español y en inglés.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>Encuesta "Ir y volver: Mitos y realidad de la (r)emigración española en Alemania"</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/58463" rel="alternate"/>
<author>
<name>Vilar Sánchez, Karin</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/58463</id>
<updated>2021-06-15T12:03:55Z</updated>
<summary type="text">Encuesta "Ir y volver: Mitos y realidad de la (r)emigración española en Alemania"
Vilar Sánchez, Karin
Preguntas de la encuesta cuyos resultados se publican en el artículo “It makes me feel smaller and at other times it gives me a rush.” Experienced recognition in situations of migration and willingness to acquire a foreign communication style.
</summary>
</entry>
<entry>
<title>Die Rezeption spanischer und deutscher Redewendungen durch zweisprachige Sprachmittler (La recepción de los giros españoles y alemanes por mediadores lingüísticos bilingües)</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10481/56072" rel="alternate"/>
<author>
<name>Gühr, Louisa</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10481/56072</id>
<updated>2021-06-15T12:04:00Z</updated>
<summary type="text">Die Rezeption spanischer und deutscher Redewendungen durch zweisprachige Sprachmittler (La recepción de los giros españoles y alemanes por mediadores lingüísticos bilingües)
Gühr, Louisa
Con su investigación la autora quiere demostrar la importancia que se le da al uso de frases hechas a la hora de interpretar. Se parte de la hipótesis de que el uso de frases hechas es valorado positivamente por los usuarios de la lengua por constituir una señal de competencia lingüística. Mediante una encuesta, la autora le presenta a un grupo de estudiantes y profesores prácticamente bilingües dos traducciones de una misma frase (TO): la primera traducción contiene una frase hecha y la segunda presenta una descripción de la misma sin hacer uso de frases hechas. La diferencia entre ambas opciones reside principalmente en que la primera es más idiomática, pero carece de un aspecto semántico, pragmático y/o estilístico frente al TO, y la segunda en cambio, es menos idiomática pero respeta los aspectos mencionados. Los resultados confirman parcialmente la hipótesis establecida, pues los encuestados siguieron escogiendo en numerosas ocasiones la opción de traducción que contenía la frase hecha a pesar de carecer de uno de los aspectos mencionados.&#13;
&#13;
With her research the author of this work wants to demonstrate the importance that is given to the use of idioms when interpreting. Her hypothesis is that the use of idioms is positively valued by language users because it demonstrates linguistic competence. Through a survey, the author presents to a group of practically bilingual students and teachers two different translations of the same sentence (ST): the first translation contains an idiom and the second presents a description of it without making any use of idioms. The difference between both options is mainly that the former is more idiomatic, but lacks a semantic, pragmatic and/or stylistic aspect in relation to the ST. The latter, on the other hand, is less idiomatic but respects the aforementioned aspects. The results partially confirm the established hypothesis, in the sense that the respondents continued choosing on numerous occasions the option of translation that contained the idiom in spite of lacking one of the mentioned aspects.
</summary>
</entry>
</feed>
