@misc{10481/96929, year = {2024}, month = {7}, url = {https://hdl.handle.net/10481/96929}, abstract = {El traslado de los elementos culturales constituye uno de los mayores obstáculos en el proceso de traducción intercultural. En el presente trabajo, bajo la categorización de los culturemas y de las técnicas de traducción propuestas por Molina (2006), localizamos e identificamos en la poesía de la dinastía Tang los referentes culturales de Bashu, con la intención de analizar las distintas estrategias en que estos han sido traducidos, y, a su vez, proponer alternativas para superar las barreras culturales en la traducción chino-español, asimismo dar a conocer la literatura y la cultura de Bashu al mundo hispánico.}, abstract = {The transfer of cultural elements constitutes one of the major obstacles in the process of intercultural translation. In this article, under the categorization of culturemes and translation techniques proposed by Molina (2006), we locate and identify in the poetry of the Tang dynasty the cultural references of Bashu. The aim of this article is to analyze the different strategies in which these references have been translated and propose alternatives to overcome the cultural barriers in Chinese-Spanish translation, as well as to spread the literature and culture of Bashu in the Hispanic world.}, publisher = {Universidad de Jaén}, keywords = {traducción}, keywords = {culturema}, keywords = {Bashu}, title = {Bashu en la poesía de la dinastía Tang: análisis comparativo de la traducción de culturemas}, doi = {10.17561/rtc.26.8881}, author = {Ma, Xinjie and Ma, Rui}, }