@misc{10481/92791, year = {2024}, month = {6}, url = {https://hdl.handle.net/10481/92791}, abstract = {La literatura poscolonial caribeña cuenta con muy poca representación en el panorama literario español. A pesar de que traducir estas obras para un público europeo puede resultar una tarea compleja debido a la lejanía entre ambas culturas, es esencial que los traductores lleven a cabo su trabajo desde el conocimiento de la cultura origen para así alterar la hegemonía del flujo cultural, que, hoy en día, sigue proviniendo de las antiguas potencias coloniales. El objetivo de este trabajo es analizar los retos que supone la traducción de la literatura de Opal Palmer Adisa y exponer las diferentes estrategias de traducción que pueden ayudar a solventarlos, de forma que podamos aspirar a traducciones fieles que faciliten el acceso de nuestra sociedad a culturas diferentes e históricamente silenciadas. Para ello, se darán unas pinceladas sobre el contexto social de Jamaica, profundizando especialmente en la realidad lingüística de este territorio. De igual forma, abordaremos las características principales del feminismo transnacional, cuya consecución es otro de los objetivos de este trabajo, de manera que las luchas de las mujeres negras se sitúen en el mismo nivel que aquellas de las feministas blancas, que cuentan con más influencia en el entorno europeo. Asimismo, se pretende ver el papel que la Inteligencia Artificial puede tener no solo en la traducción literaria, sino en la traducción de obras de las características como la que se ha traducido para este proyecto.}, abstract = {Postcolonial literature from the Caribbean is highly underrepresented in the literary industry in Spain. Although translating these works for a European audience poses many challenges due to the differences between both cultures, it is crucial for translators to carry out their work from the place of a(n) (deep/profound) understanding of the original culture.Thus, they can contribute to changing the hegemonic cultural flow, which, to this day, continues to come from ancient colonial powers. The aim of this paper is to analyse the challenges posed by the works of Opal Palmer Adisa, as well as to present different strategies that might be helpful to overcome these challenges. With these faithful translations, we expect to facilitate the entry of these historically silenced cultures into our Western society. To accomplish all of this, we will provide insights into the Jamaican social context, focusing in particular on the linguistic particularities of this territory. We will also address the main characteristics of transnational feminism, which is another one of the aims of this paper, in order to equate black women’s struggles to those of white women, whose influence extends further in Europe. Moreover, we intend to discover the role that Artificial Intelligence plays not only in literary translation, but also in the translation of works like the one presented in this paper.}, keywords = {Traducción literaria}, keywords = {Traducir la criollización}, keywords = {IA y traducción}, title = {Love’s promise: traducir el Caribe para cambiar la hegemonía cultural y el papel de la inteligencia artificial en la traducción de estas literaturas}, author = {Cano Estrada, Victoria}, }