@misc{10481/92789, year = {2024}, month = {6}, url = {https://hdl.handle.net/10481/92789}, abstract = {La traducción poética engloba diversas teorías que han sido estudiadas a lo largo de los años. Mientras unos autores sostienen que la poesía se trata de una tarea intraducible, otros afirman que traducir poesía puede resultar complicado, pero no imposible. Este trabajo tiene el objetivo de señalarse a favor de quienes mantienen que traducir un poema es un ejercicio que se puede llevar a cabo gracias al conocimiento de los aspectos y recursos estilísticos propios de la literatura. El estudio de este trabajo convergerá en la traducción y análisis de una selección de poemas de Emily Dickinson, Elizabeth Bishop, Anne Sexton y Sylvia Plath: Before I got my eye put out; Because I could not stop for Death; Forever – is composed of Nows –; I have never seen “Volcanoes”; I felt a Funeral, in my Brain,; I heard a Fly buzz – when I died –; Going to the Bakery; The Moose; LOVE SONG; For My Lover, Returning To His Wife; Love Letter; Two Views of a Cadaver Room; y Aftermath. Previo a la propuesta definitiva de traducción, se expondrá la contextualización de los poemas con el fin de abordar el entendimiento pleno de los mismos. Asimismo, se hará especial hincapié en el análisis de los problemas de traducción, los cuales serán clasificados debidamente.}, abstract = {Poetic translation encompasses various theories that have been studied over the years. While some authors define poetry as an untranslatable task, others claim that translating poetry can be complicated, but not impossible. This paper aims to argue in favour of those authors who maintain that translating a poem is an exercise that can be carried out while knowledge of stylistic aspects and resources of literature are taken into account. The study of this work will converge in the translation and analysis of a collection of poems from Emily Dickinson, Elizabeth Bishop, Anne Sexton and Sylvia Plath: Before I got my eye put out; Because I could not stop for Death; Forever – is composed of Nows – ; I have never seen “Volcanoes”; I felt a Funeral, in my Brain,; I heard a Fly buzz – when I died –; Going to the Bakery; The Moose; LOVE SONG; For My Lover, Returning To His Wife; Love Letter; Two Views of a Cadaver Room; and Aftermath. Prior to the ultimate translation proposal, the contextualisation of the poems will be presented in order to approach the full understanding of the poems. Special emphasis will also be placed on the analysis of translation problems, which will be properly classified.}, organization = {Universidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretación}, keywords = {Traducción poética}, keywords = {Intraducibilidad}, keywords = {Poesía confesional}, title = {El dilema de traducir poesía: traducción y análisis de una selección de poemas de Emily Dickinson, Elizabeth Bishop, Anne Sexton y Sylvia Plath}, author = {González Soriano, Rocío}, }