@misc{10481/92755, year = {2024}, month = {6}, url = {https://hdl.handle.net/10481/92755}, abstract = {La traducción de poesía se considera una labor muy difícil de llevar a cabo, tal y como muchos expertos en la materia han puesto de manifiesto. En este trabajo se aborda la traducción de una selección de poemas del autor estadounidense Richard Siken pertenecientes a su libro de poemas Crush (2005). Para ello, se hace un análisis de los mismos, al igual que se enumeran las estrategias seguidas para llevarlas a cabo. Se quiere demostrar que la traducción de poesía, aunque difícil, no es imposible y puede realizarse, no sin un gran esfuerzo y con una gran dedicación.}, abstract = {Poetry translation is a difficult task to carry out, according to what many experts have said. In this research, it is addressed a translation of some poems from Crush (2005) by the American author Richard Siken. To accomplish this objective, an analysis of the literary devices of the poems was made, as well as an enumeration of the translation techniques and strategies employed. The principal aim of this assignment is to show that poetry translation, although arduous, is not impossible and that poetry could be translated with effort and dedication.}, organization = {Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación. Grado en Traducción e Interpretación Trabajo de Fin de Grado. Curso académico 2023/2024}, publisher = {Universidad de Granada}, keywords = {Traducción poética}, keywords = {Traducción de poesía}, keywords = {Poesía contemporánea}, keywords = {Estrategias de traducción}, keywords = {Técnicas de traducción}, keywords = {Recursos literarios}, keywords = {Poetry translation}, keywords = {Poetic translation}, keywords = {Contemporary poetry}, keywords = {Translation strategies}, keywords = {Translation techniques}, keywords = {Literary devices}, title = {Flechazo, presión, pánico, obsesión: Traducción de Crush de Richard Siken}, author = {García Sánchez, Lucía}, }