@misc{10481/92753, year = {2024}, month = {6}, url = {https://hdl.handle.net/10481/92753}, abstract = {El propósito del presente trabajo de fin de grado (TFG) es analizar las estrategias empleadas en la traducción de títulos de producciones audiovisuales francófonas de Netflix para ofrecer una perspectiva lo más completa posible sobre las estrategias de traducción que se emplean en este contexto de estudio. Una de las motivaciones principales del trabajo ha sido la carencia de estudios específicos sobre estrategias de traducción de los títulos de obras audiovisuales francófonas de Netflix. En el análisis e identificación de las estrategias, se han tenido en cuenta estudios anteriores relacionados con el tema y otras variables que pueden influir en el objeto de estudio. La selección de títulos se ha centrado en producciones francófonas disponibles en Netflix, y se han recopilado en la base de datos un total de 202 producciones audiovisuales. El análisis se ha realizado aplicando un enfoque cuantitativo y cualitativo, que han revelado tendencias y patrones relevantes en las estrategias de traducción empleadas en los títulos de las producciones en función de las distintas variables. Con este estudio, se pretende arrojar luz sobre esta cuestión a raíz de las conclusiones de los resultados extraídos que desvelan un reiterado uso de la traducción literal, la no traducción y los anglicismo puros, mostrando una severa falta de creatividad, en este ámbito.}, publisher = {Universidad de Granada}, keywords = {Estrategias de traducción}, keywords = {Traducción audiovisual}, keywords = {Netflix}, title = {Análisis de las estrategias de traducción de títulos de producciones audiovisuales francófonas de Netflix}, author = {Verdugo Gálvez, Gloria}, }