@misc{10481/92748, year = {2024}, month = {6}, url = {https://hdl.handle.net/10481/92748}, abstract = {Este Trabajo Fin de Grado se centra en el doblaje, más concretamente, en el doblaje de un podcast en inglés de los Estados Unidos con carga de humor y de referencias culturales. El podcast es un programa de entrevistas presentado por el cómico Marc Maron, con el título “WTF with Marc Maron”. Este trabajo se centra en uno de los episodios con el también cómico Robin Williams como invitado. El análisis de los fragmentos seleccionados de la transcripción se basa en los distintos tipos de creación de humor propuestos por Minutella (2014): humor basado, por una parte, en referencias culturales y alusiones y, por otra, humor basado en elementos lingüísticos. Dentro de esta segunda categoría, encontramos dos subgrupos: variaciones lingüísticas, como las diferencias dialectales y los estereotipos originadas por ellas, y chistes y juegos de palabras, algunos independientes a la lengua origen y otros sujetos a un previo conocimiento de la misma y de su cultura. Estos tipos de creación de humor no son independientes unos de otros, sino que en la mayoría de las ocasiones se encuentran instancias humorísticas con varias categorías anidadas. La subjetividad propia del género humorístico conlleva dificultades a la hora de traducir este podcast: conocimientos tanto de la cultura origen como de la lengua para la buena comprensión del fragmento, o las diferencias en el sentido del humor de distintas culturas dependiendo de la situación cultural, política o social. Las propuestas de traducción expuestas se basan en las principales estrategias de extranjerización, neutralización y domesticación, y a las estrategias secundarias de traducción literal, explicativa, compensatoria y efectiva o funcional.}, abstract = {This work focuses on dubbing, more specifically, on the dubbing of an American English podcast with elements of humor and cultural references. The podcast is an interview show hosted by comedian Marc Maron, titled "WTF with Marc Maron." This work focuses on one of the episodes featuring comedian Robin Williams as a guest. The analysis of the selected excerpts from the transcription is based on the different types of humor creation proposed by Minutella (2014): humor based on cultural references and allusions, on the one hand, and humor based on linguistic elements, on the other. Within this second category, we find two subgroups: linguistic variations, such as dialectal differences and the stereotypes they generate, and jokes and wordplay, some independent of the source language and others requiring prior knowledge of it and its culture. These types of humor creation are not independent of each other; rather, most instances of humor involve nested categories. The subjectivity inherent in the genre of humor brings difficulties when translating this podcast: knowledge of both the source culture and language is required for a good understanding of the excerpt, as well as awareness of the differences in humor among various cultures depending on their cultural, political, or social situations. The translation proposals presented are based on the main strategies of foreignization, neutralization, and domestication, as well as the secondary strategies of literal, explanatory, compensatory, and effective or functional translation.}, keywords = {Traducción audiovisual}, keywords = {Doblaje}, keywords = {Podcast}, keywords = {Humor}, title = {Doblaje de un podcast en inglés con carga de referencias culturales y humor. El caso de “WTF with Marc Maron”- Robin Williams}, author = {Martín Pérez, Elena}, }