@misc{10481/88279, year = {2023}, month = {12}, url = {https://hdl.handle.net/10481/88279}, abstract = {Cuando es el propio autor el responsable de su traducción, la novela corta presentará un bilin-güismo y una bicultura que justifican su estudio traductológico. Dentro del campo de la autotra-ducción, el irlandés Samuel Beckett ha rendido culto a este género, traduciéndose a sí mismo del francés al inglés y viceversa. Así pues, se analizará la autotraducción en la novela corta beckettiana mediante Premier amour (2022 [1970]) y First love (2009 [1973]). Para ello, se partirá de una revisión teórica de la autotraduc-ción como combinación de bilingüismo y rees-critura. Se caracterizará así la novela corta de Beckett como una autotraducción naturalizante, exógena y horizontal. De este modo, se buscará actualizar la bibliografía disponible mediante el análisis comparativo de las técnicas de autotra-ducción en Premier amor y First love. Nos cen-traremos en las reorganizaciones del discurso, en la influencia recíproca de ambas lenguas y en los cambios de tono, prestando atención a su presencia en otras novelas cortas beckettianas.}, abstract = {When it is the author himself responsible for its translation, the short novel will present a bilin-gualism and biculturalism that biculturalism that make its translatological study relevant. Within the field of self-translation, the Irishman Samuel Beckett has worshipped this genre, translating himself from French into English and vice versa. We will therefore analyse self-translation in the Beckettian short novel through Premier amour(2022 [1970]) and First love (2009 [1973]). To do so, we will start with a literature review of self-translation as a combination of bilingua-lism and rewriting to characterise Beckett’s short novel: a naturalising, exogenous and ho-rizontal self-translation. In doing so, it will seek to update the available bibliography through a comparative analysis of self-translation techni-ques in Beckett’s Premier amour and First love. We will focus on discourse reorganisations, on reciprocal influences of both languages and on shifts in tone, paying attention to their presence in other Beckettian short novels.}, abstract = {La nouvelle est un genre narratif multiforme caractérisé par sa petite dimension, ce qui provoque que sa traduction devienne une affaire problématique. Quand c’est l’écrivain lui-même qui est chargé de sa traduction, l’auto-traduction témoigne d’un bilinguisme et d’une biculture qui justifient leur étude traductologique. Parmi les auto-traducteurs, nous tenons à souligner Samuel Beckett, écrivain bilingue d’origine irlandais qui a publié des nouvelles en français ou en anglais, traduites plusieurs fois par lui-même vers la langue contraire. Alors, notre analyse portera sur l’auto-traduction de Premier amour (2022 [1970]) et First love (2009 [1973]). Pour y parvenir, nous partirons d’une révision théorique de l’auto-traduction en tant que combinaison de bilinguisme et réécriture. C’est ainsi que nous caractériserons la nouvelle beckettienne: une auto-traduction naturalisante, exogène et horizontale. De cette façon, notre proposition visera à actualiser les études disponibles moyennant une analyse comparative des procédés et techniques de traduction dans Premier amour et First love. Elle sera centrée sur les réorganisations du discours, sur l’influence réciproque des langues source et cicle, et sur les changements de ton dans les nouvelles. De même, nous observerons leur usage dans d’autres nouvelles beckettiennes en essayant d’illustrer le “style auto-traductif beckettien”.}, organization = {Asociación de francesistas de la Universidad española (AFUE)}, organization = {Ministerio de Universidades}, keywords = {Premier Amour}, keywords = {First love}, keywords = {Auto-traduction}, keywords = {Samuel Beckett}, keywords = {Nouvelle}, keywords = {Traductology}, title = {L'auto-traduction dans la nouvelle beckettienne: Premier amour / First love}, doi = {https://doi.org/10.6018/analesff.571381}, author = {Guzmán-Pérez, Juan José}, }