@misc{10481/80956, year = {2023}, month = {2}, url = {https://hdl.handle.net/10481/80956}, abstract = {La versión en prosa del Orlando Furioso que llevó a cabo en 1585 Diego Vázquez de Contreras fue la última de las traducciones realizadas en el siglo XVI del famoso poema ariostesco tras la más afortunada de Jerónimo de Urrea (1549) y la prácticamente olvidada de Hernando Alcocer (1550), ambas en verso. En consonancia con el giro ideológico de finales del siglo con el estricto control de los censores del Consejo de Castilla, el traductor toledano somete el poema italiano a una severa amputación con la finalidad no solo de imponer en el Furioso la ortodoxia religiosa de la Contrarreforma, sino muy especialmente de salvaguardar el honor y la épica militares de la monarquía hispánica. La severidad de la poda con la eliminación de muchas octavas y de enteros episodios sobrepasó al posterior expurgo impuesto por los índices de libros prohibidos españoles del siglo XVII [Sandoval (1612), Zapata (1632) y Sotomayor (1640)], que se centran exclusivamente en el original italiano y en la traducción de Urrea, situando así la versión de Vázquez de Contreras como un prolegómeno de la combativa intolerancia de que hicieron gala tanto los censores locales italianos como los índices expurgatorios portugueses de Almeida (1581) y Mascarenhas (1624).}, organization = {Proyecto I+D+I del Programa FEDER-Junta de Andalucía (A-HUM-452-UGR20)}, publisher = {Universitat de Barcelona}, keywords = {Censura literaria}, keywords = {Orlando Furioso}, keywords = {Vázquez de Contreras}, keywords = {Ariosto}, title = {La censura del Orlando Furioso más allá de los Index: la versión en prosa de Vázquez de Contreras (1585)}, doi = {10.1344/transfer.2023.18.40429}, author = {Peña Sánchez, Victoriano}, }