@misc{10481/80163, year = {2022}, month = {5}, url = {https://hdl.handle.net/10481/80163}, abstract = {There has been little research on the acquisition of Spanish collocation, particularly concerning collocation combinations in a multilingual context. Therefore, this corpus- based study attempted to provide new insights for learning Spanish collocation. The research questions are: (1) What are the usage and error tendencies in acquiring Spanish combinations by learners of L3 Spanish? (2) How do the contrasts between L3 Spanish and the learners’ prior languages (L1 Chinese and L2 English) play a role in acquiring L3 Spanish collocation? The results showed a developmental sequence moving from N-Adj, V-N, to Adj-N combinations. Furthermore, the results of the qualitative analysis suggested that most errors were associated with the learners’ L1 (Chinese) and L2 (English). On the other hand, lexical errors might be attributed to the formal similarity between L2 English and L3 Spanish and the meaning transfer between Chinese (L1) and English (L2). Finally, the analysis suggested the similarity among the three languages in form, and the connections among the linguistic features played an essential role in learning L3 Spanish combinations.}, abstract = {Este estudio basado en corpus tiene como objetivo explorar nuevas perspectivas para la adquisición de las colocaciones en el español. Para ello, se establecen dos preguntas de investigación: (1) ¿Cuáles son los usos incorrectos y las tendencias de error en la adquisición de las combinaciones en español por aprendices cuya L3 es español? (2) ¿Qué papel juegan las similitudes y las diferencias entre el español y la L1 (el chino) para la adquisición de la lengua meta?, y ¿qué papel juegan las similitudes y las diferencias entre el español y la L2 (el inglés)? Los resultados señalan el desarrollo del lenguaje partiendo desde las combinaciones de N-Adj, V-N a Adj-N. Los mismos demuestran que la mayoría de los errores observados se asocian tanto a la influencia de la L1 como de la L2 de los aprendices. Por otra parte, los errores léxicos podrían atribuirse a la conexión morfológica entre la L2 y la L3 y la transferencia de significado entre la L1 y la L2. Por último, la similitud estructural entre los tres idiomas, y la conexión de sus características lingüísticas juegan un papel importante en el aprendizaje de las combinaciones de la L3.}, organization = {Ministry of Science and Technology of Taiwan (MOST103-2410-H-006-059-MY2)}, publisher = {Universidad de Granada}, keywords = {Collocation}, keywords = {L3}, keywords = {Learner corpus}, keywords = {Parallel corpus}, keywords = {Spanish}, keywords = {Colocación}, keywords = {Corpus de aprendices}, keywords = {Corpus paralelo}, keywords = {Español}, title = {Acquisition of L3 Spanish combinations: Development in multilingual contexts}, doi = {10.30827/portalin.vi38.22338}, author = {Lu, Hui Chuan and Cheng, An Chung and Yeh, Meng Hsin}, }