@misc{10481/75917, year = {2022}, month = {7}, url = {http://hdl.handle.net/10481/75917}, abstract = {Este Trabajo Fin de Grado consiste, en primer lugar, en el estudio y traducción parcial al español de una de las obras caballerescas más significativas de la épica europea y mundial: Orlando Furioso de Ludovico Ariosto. La repercusión de Ariosto y su manejo de la ottava rima en la literatura posterior fue de tal envergadura que se puede atisbar hasta en el más recóndito poema épico. Es por esto que la segunda parte del trabajo se centra en un análisis comparativo del Orlando con otras dos obras épicas posteriores, en particular, Orlandino de Teófilo Folengo y Don Juan de Lord Byron. A parte de un breve comentario biográfico de cada uno, el estudio toma como base un fragmento de la obra y su propuesta de traducción al español para las indagaciones ulteriores sobre influencias y divergencias con Ariosto. Esta parte se divide en otros dos subapartados. Por un lado, el análisis lingüístico y métrico del texto original y la propuesta de traducción, que junto con la del Orlando constituye una de las partes fundamentales de este TFG. La traducción cuenta además con un análisis posterior que comenta el proceso de traducción, las técnicas empleadas y los problemas enfrentados. Por otro lado, el apartado “Influencias y diferencias con Ariosto” se basa en la comparación de las obras secundarias con la obra de Ariosto en cuanto al contenido temático, el estilo y la estructura general.}, abstract = {This BA thesis consists, firstly, in a study and partial translation into Spanish of Orlando Furioso by Ludovico Ariosto one of the most significant chivalric poems of universal literature. The impact of Ariosto and his ottava rima on later literature was so far-reaching that his style inspired numerous authors in their epic poems. Therefore, the second part of this project is a comparative analysis of Orlando and two other epic works, Orlandino by Teófilo Folengo and Don Juan by Lord Byron. This study aims to show the influences and differences with respect to Ariosto’s work taking as a basis a fragment of these poems and a proposed translation into Spanish. This part is divided into two sections. On the one hand, the translation and linguistic and metrical analysis of the source text, which is a fundamental part of the project together with Ariosto’s part. Moreover, the translation includes a commentary on the translation process, the problems I was faced with and the techniques I applied to solve them. On the other hand, the section “Influencias y diferencias con Arioso” compares the secondary works with Orlando in terms of content, style, and general structure.}, organization = {Universidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretación}, keywords = {Traducción}, keywords = {Poesía}, title = {Ludovico Ariosto: Traducción y Rescritura}, author = {Martínez García, Marta}, }