@misc{10481/75661, year = {2022}, month = {6}, url = {http://hdl.handle.net/10481/75661}, abstract = {Los videojuegos son hoy en día la mayor fuente de entretenimiento en el mundo y, por ende, una de las industrias más influyentes a nivel global. Su éxito se debe en gran parte a que pueden llegar a todo tipo de público gracias a la flexibilidad del sector. Esta flexibilidad permite ofrecer al público referentes e historias en las que se vea reflejado sea cual sea su procedencia, edad, orientación o identidad de género, especialmente en el ámbito menos mainstream. La localización de videojuegos desempeña, por tanto, un papel fundamental en la industria, ya que facilita no solo la difusión interlingüística del medio, sino también la intercultural. Y es que más allá de las cuestiones lingüísticas, uno de los mayores retos a los que se enfrenta la localización es la adaptación de las referencias culturales. Para esta tarea, se aplica una gran variedad de técnicas, entre las que destaca el enfoque de la transcreación, una forma de desafiar los límites de «lo intraducible» y crear mundos mediante las palabras. Pero hace falta algo más que referencias culturales y giros lingüísticos para apelar a un público tan diverso, pues el objetivo final es que el usuario se sienta integrado. Es aquí donde cobra importancia el lenguaje inclusivo y sus distintas formas, que van desde el tradicional desdoblamiento hasta el lenguaje no binario directo e indirecto. La transcreación y el lenguaje inclusivo son dos ámbitos esenciales para la localización de videojuegos, tal y como demuestra el caso práctico de Purrgatory, del desarrollador independiente Niv.}, organization = {Universidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretación}, keywords = {Traducción}, keywords = {Localización}, keywords = {Videojuegos}, keywords = {Lenguaje inclusivo}, keywords = {Transcreación}, title = {Purrgatory: lenguaje inclusivo y transcreación en la localización de videojuegos}, author = {de la Torre Galán, Samuel}, }