@misc{10481/74222, year = {2022}, month = {1}, url = {http://hdl.handle.net/10481/74222}, abstract = {The aim of the article was to investigate the impact of the context and instructions on the situation during written translation. In particular, there was an objective to clarify two aspects: pragmatic (preservation of the pragmatics of the original in the translation, taking into account the task) and syntactic (the impact of changing the syntax on the correctness of the translation). The following methods were used: contextual analysis of discourse, description, classification, observation. Experimental research has shown that when translating without context and situation, the translator can only rely on background knowledge and internal context. The conclusions presented in the paper can be used to build theoretical models, to conduct future experimental research to study the translation process or directly in the practice of teaching translation. Besides, the constructed and substantiated method of experimental study of translation can be studied in more detail in future works, supplemented and expanded, with the involvement of texts from various scientific subjects (natural sciences, humanities, social sciences, etc.). It will also be effective during the practical application of scientific, journalistic, artistic, official-business styles and their substyles, as well as various target audiences.}, publisher = {Universidad de Granada}, keywords = {Translation strategies}, keywords = {Written translation}, keywords = {Teaching methods}, keywords = {Contextual translation}, keywords = {Syntax change}, title = {The Application of Translation Strategies and Predicate Transformations in Teaching Written Translation}, author = {Hrytsanchuk, Olena}, }