@misc{10481/73192, year = {1998}, url = {http://hdl.handle.net/10481/73192}, abstract = {Tras varios años de estudio de las versiones en judeoespañol de la obra medieval hebrea de Y. Aboab Menorat hamaor, hemos podido constatar que en la primera versión judeoespañola realizada por Abraham Asá, éste no se limitó a traducir el texto hebreo, sino que introdujo modificaciones de diversos órdenes que ponen de manifiesto el deseo de ofrecer a los lectores de su tiempo su personal interpretación de la obra de Aboab. Para argumentar esta teoría ofrecemos en el presente artículo la edición de la introducción a la candela cuarta de la citada primera versión en judeoespañol de Constantinopla, 1762.}, abstract = {After several years studying the Judeo-Spanish translations ofMedieval Hebrew works by Y. Aboab, Menorat hamaor, we have come to the conclusion that on his first sephardic version, Abraham Asá did not confine himself to translating the Hebrew script, but also introduced modifications of di verse nature. Such modifications clearly expose his willingness to provide his contemporary readers with his own personal interpretation of the book by Aboab. In order to argue our theory, we offer in the following article the edition to Introduction to the Fourth Candle from the above mentioned translation in Judeo-Spanish from Constantinople, 1762.}, publisher = {Universidad de Granada}, keywords = {Filología sefardí}, keywords = {Literatura ética}, keywords = {Aboab}, keywords = {Asá}, keywords = {Sephardic Philology}, keywords = {Ethical Literature}, title = {La primera versión sefardí de "Menorat Hamaor»: ¿Traducción o i nterpretación?}, author = {Albarral Albarral, Purificación A. and Riaño López, Ana M.}, }