@misc{10481/69387, year = {2021}, month = {6}, url = {http://hdl.handle.net/10481/69387}, abstract = {En este Trabajo de Fin de Grado, 10 estudiantes analizan y comparan la carga humorística de la versión original (VO) y de la versión doblada (VD) al español de la serie estadounidense The Office (Greg Daniels, 2005) centrándose en la 4ª temporada y parte de la 5ª. Su objetivo es determinar si en la VD esta carga aumenta, se mantiene, disminuye o desaparece. Para ello estudian los elementos humorísticos de la VO y deciden centrarse en los que tienen más interés traductológico: los lingüísticos (y entre ellos los juegos de palabras) y las referencias culturales. Además analizan qué tipo de estrategias de traducción se aplican y cuáles son las más frecuentes y apropiadas para cada tipo de elemento humorístico. Finalmente, y en la medida de lo posible, aportan alternativas de traducción cuando consideran que la carga humorística de la VD es menor que la de la VO.}, organization = {Departamento de Traducción e Interpretación}, keywords = {Traducción audiovisual}, keywords = {Doblaje}, keywords = {The Office}, keywords = {Audiovisual translation}, keywords = {Dubbing}, title = {Análisis de la traducción al español del humor en la cuarta y quinta temporada de la serie The Office}, author = {Alonso Ochoa, Enrique and Bellver Rubio, Marina and Calzada Rodríguez, Raúl and Castro Díaz, Blanca and Dotor de Lamo, Aida María and García Corbacho, David and González Guitart, Sergio Félix and Pastor Ávila, Francisco and Pastor Iradier, Lorena and Yeste Marco, Marta}, }