@misc{10481/69364, year = {2021}, month = {6}, url = {http://hdl.handle.net/10481/69364}, abstract = {Stevie Smith es una autora con una obra poética tremendamente original y cautivadora. Sin embargo, apenas existen traducciones de sus poemas al español. Este trabajo surge con la finalidad de suplir esta carencia a través del análisis y traducción de cinco de sus poemas. Las traducciones se encuadran dentro de un encargo de traducción ficticio consistente en la elaboración de una edición crítica en la que se incluye una introducción a la autora y su obra, un repaso de algunas propuestas teóricas para la traducción poética y análisis contrastivos del original y las traducciones. Así, en este trabajo se abordan problemas de traducción inherentes a la obra de Smith, como las referencias religiosas, los arcaísmos o el significado alegórico de sus textos mediante la aplicación de las propuestas de traducción de Holmes, Newmark y Torre, así como de las técnicas de compensación, adaptación y creación discursiva. A través de este proceso, el trabajo pretende ofrecer una visión tan completa como sea posible de la poesía de Stevie Smith a partir de una pequeña muestra de poemas y ayudar al lector hispanohablante a comprender mejor los textos originales y las decisiones que han llevado al producto final traducido. The poetry of Stevie Smith is extremely original and captivating. However, there are hardly any translations of her poems into Spanish. This project aims to address this shortcoming through the analysis and translation of five of her poems. These translations are part of a simulated critical edition consisting of an introduction to the author and her work, a brief review of some of the main translation theories regarding poetry and contrastive analysis of the original texts and the translations. Translation problems inherent to Smith’s poetry, such as religious references, archaisms or the allegoric meaning of her texts are addressed through the theoretical approaches of Holmes, Newmark and Torre and the application of translation techniques such as compensation, adaptation and discursive creation. The purpose of this process is to create a critical edition that provides Spanish-speaking readers with an overview as comprehensive as possible of the poetry of Stevie Smith and that helps them get a better understanding of the original poems and the decisions that led to the translated product.}, organization = {Grupo HUM383}, keywords = {Traducción literaria}, keywords = {Traducción poética}, title = {Simulación de un Encargo de Traducción de una Selección de Poemas de Stevie Smith}, author = {Lora Ballesta, Ángela}, }