@misc{10481/66679, year = {2020}, url = {http://hdl.handle.net/10481/66679}, abstract = {La hipótesis general formulada para guiar la investigación de este trabajo fin de máster es que la asimilación de algunas de las tendencias y técnicas de traducción presentes en nuevas modalidades de subtitulación (profesional o no-profesional) pueden resultar más adecuadas para la subtitulación de productos audiovisuales televisivos de marcado carácter cultural. Más allá de la recopilación y análisis de un marco teórico que nos aportará un soporte de resultados descriptivos, la comprobación de la hipótesis planteada estará sustentada en una muestra de subtitulación del producto audiovisual escogido y un estudio de recepción a través de encuestas que generen datos e información suficientes y relevantes para aceptarla.}, keywords = {Traducción e interpretación}, keywords = {Subtitulación}, keywords = {Televisión}, keywords = {Chino como lengua extranjera}, title = {Nuevas modalidades de subtitulación aplicadas a la traducción de referentes culturales en productos audiovisuales televisivos en la combinación chino - español: Aplicación y estudio de recepción de la serie documental ⾆尖上的中国 (A bite of china)}, doi = {10.30827/Digibug.66679}, author = {Abad Ramos, Nazaret}, }