@misc{10481/65854, year = {2021}, url = {http://hdl.handle.net/10481/65854}, abstract = {El objetivo del presente artículo es dar a conocer el manuscrito que contiene el texto íntegro de la primera constitución mauritana que fue traducido del francés al ḥassāniyya en 1959, siendo uno de los primeros textos dialectales del ḥassāniyya que se han conservado por escrito. Al tratarse de un texto jurídico, la traducción del texto del francés al ḥassāniyya fue un reto superado gracias al uso del léxico patrimonial ḥassāní. La edición del texto manuscrito se ha hecho siguiendo la metodología empleada habitualmente teniendo en cuenta que el texto es dialectal, por lo que la restitución debe ser conforme a las normas gramaticales del ḥassāniyya. Dada esta circunstancia, la labor de edición ha sido la transcripción del manuscrito en su versión original dialectal que refleja los rasgos lingüísticos del habla ḥassāniyya. El texto, además del valor que representa su contenido jurídico, constituye uno de los primeros textos escritos en este dialecto y un exitoso intento de afianzar un sistema de escritura del dialecto.}, abstract = {The purpose of this paper is to present and discuss the manuscript that contains the full text of Mauritania‟s first constitution translated from French to Ḥassāniyya in 1959. The manuscript is one of the first dialectal Ḥassāniyya texts to be preserved in writing. As a legal text, the translation from French to Ḥassāniyya posed a considerable challenge but was possible with the use of the traditional Ḥassāni lexicon. The editing of the manuscript text followed the usual methodology, taking into account that the text is dialectal and for this reason the restitution must follow the grammar rules of Ḥassāniyya. Given this circumstance, the editing process entailed transcribing the manuscript in its original dialectal version, which reflects the linguistic features of the Ḥassāniyya dialect. The text, in addition to the value of its legal content, constitutes one of the first texts written in this dialect and can be considered a successful attempt to strengthen a dialect writing system.}, publisher = {Universidad de Granada}, keywords = {Textos dialectales de tipo jurídico}, keywords = {Escritura del dialecto ḥassāniyya}, keywords = {Dialecto ḥassāniyya}, keywords = {Escritura de los dialectos árabes}, keywords = {Dialectos del Magreb}, keywords = {Legal dialect texts}, keywords = {Writing of Ḥassāniyya dialect}, keywords = {Ḥassāniyya dialect}, keywords = {Writing of Arabic dialects}, keywords = {Maghreb´s dialects}, title = {Edición y traducción del texto ḥassāní manuscrito de la primera constitución mauritana}, doi = {10.30827/meaharabe.v70i0.15122}, author = {Ould Mohamed Baba, Ahmed Salem}, }