@misc{10481/58346, year = {2017}, month = {12}, url = {http://hdl.handle.net/10481/58346}, abstract = {El Mínimo paremiológico del portugués forma parte de un proyecto global de investigación sobre paremiología multilingüe cuyo objetivo es elaborar un corpus con las paremias más usadas y reconocidas actualmente por los hablantes nativos de los países que tienen el portugués como lengua oficial. Entre las aplicaciones didácticas del mínimo paremiológico, destaca su utilidad para la enseñanza de la lengua y de la traducción. En este artículo proponemos algunos ejercicios relacionados con las estrategias y técnicas de traducción de paremias en la combinación lingüística portugués-español, para ser desarrollados a partir del mínimo paremiológico de la lengua portuguesa. Para ello seguimos como base metodológica las fases del proceso de traducción de unidades fraseológicas propuestas por Corpas Pastor (2003) y el modelo de competencia traductora del European Master’s in Translation (EMT) de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (2009).}, abstract = {The Paremiological Minimum of Portuguese is part of a worldwide research project on multilingual paremiology to elaborate a corpus with the paremies most commonly used and recognised by native speakers in countries whose official language is Portuguese. The didactic applications of the paremiological minimum include its usefulness for language teaching and translation. In this paper we propose exercises related to strategies and techniques for the translation of paremies in the Portuguese-Spanish linguistic combination to be worked on in class, based on the Paremiological Minimum of the Portuguese language. To this end, we have chosen as the basis for our methodology the stages in the process of translating phraseological units proposed by Corpas Pastor (2003) and the model for translation competence of the European Masters in Translation (EMT) of the European Commission (2009).}, publisher = {Universidade de São Paulo}, keywords = {Paremiología}, keywords = {Lengua portuguesa}, keywords = {Mínimo paremiológico}, keywords = {Enseñanza}, keywords = {Traducción}, keywords = {Paremiology}, keywords = {Portuguese language}, keywords = {Paremiological minimum}, keywords = {Teaching}, keywords = {Translation}, title = {Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portugués}, doi = {10.11606/issn.2317-9651.v0i14p104-129}, author = {Díaz Ferrero, Ana María and Sabio Pinilla, José Antonio}, }