@misc{10481/57563, year = {2019}, url = {http://hdl.handle.net/10481/57563}, abstract = {Uno de los primeros contactos que un migrante tiene con la sociedad de acogida es a través de su Administración, dada la necesidad de adquirir la documentación administrativa necesaria para acreditar su residencia. En estos procedimientos administrativos los ciudadanos se encuentran ante una doble dificultad: las barreras lingüísticas existentes y la complejidad del proceso jurídico-administrativo al que se enfrentan. En este contexto, la tecnología puede jugar un papel fundamental para facilitar la comprensión del procedimiento a través de distintos recursos digitales (como folletos, hojas informativas…); no obstante, su traducción será primordial si se pretende responder a las necesidades de una población inmigrante lingüística y culturalmente heterogénea. En esa línea, en esta investigación pretendemos explorar qué servicios de traducción se proporcionan en España y en el Reino Unido en un procedimiento de extranjería en concreto, el proceso de obtención de la tarjeta de residencia de familiar de ciudadano de la Unión Europea en España y en el Reino Unido, así como examinar el importante papel que los recursos digitales pueden jugar en ambos países en este contexto migratorio.}, publisher = {Escola d´Administració Pública de Catalunya}, keywords = {Lenguas de la inmigración}, keywords = {Procedimientos administrativos}, keywords = {Recursos digitales}, keywords = {Traducción}, title = {Comparación de la traducción de recursos digitales en un procedimiento de extranjería en España y en el Reino Unido: un estudio de caso}, doi = {10.2436/rld.i71.2019.3245}, author = {Ruiz Cortés, Elena}, }