@misc{10481/56107, year = {2019}, month = {6}, url = {http://hdl.handle.net/10481/56107}, abstract = {Estas estudiantes han formado parte de un grupo de 10 que ha llevado a cabo un análisis de la traducción del humor, tanto en la versión doblada como en la subtitulada, de la comedia de situación estadounidense Friends, creada y producida por Marta Kauffman y David Crane en 1994. Esta serie llegó a España en el año 1997 y desde entonces ha cosechado un enorme éxito (incluso hoy en día sigue emitiéndose en televisión y conquistando a nuevas generaciones de espectadores). La traducción del humor (este era el punto de partida de los estudiantes en este trabajo), tenía que poder explicar buena parte de ese éxito. Los estudiantes han analizado 70 fragmentos humorísticos de la quinta temporada de la serie aplicando una taxonomía de elementos humorísticos de Martínez Sierra, así como otra de estrategias de traducción basadas en Franco Aixelá, Hurtado Albir y Newmark y una específica de juegos de palabras de Delabastita. El objetivo fundamental del trabajo ha sido comprobar si la traducción al español de esta comedia de situación logra mantener la carga humorística inicial en ambas versiones y, por tanto, si parte del éxito que esta serie ha cosechado en nuestro país se debe a la labor de los traductores. Nunca antes se había analizado la traducción de los fragmentos humorísticos de la quinta temporada de Friends, por lo que se trata de un trabajo plenamente original y, por tanto, de alto interés traductológico.}, keywords = {Traducción audiovisual inglés-español}, keywords = {Doblaje y subtitulación}, keywords = {Humor}, keywords = {Estrategias}, keywords = {Series de TV}, keywords = {Audiovisual translation English-Spanish}, keywords = {Dubbing and subtitling}, keywords = {Humour}, keywords = {TV series}, title = {Análisis de la traducción al español del humor en la quinta temporada de la serie "Friends"}, author = {Carrasco Pedrero, Mónica and Morales García, Celia}, }