@misc{10481/54501, year = {2019}, url = {http://hdl.handle.net/10481/54501}, abstract = {La Escuela de Estudios Árabes de Granada se convirtió a finales de la década de los cuarenta del pasado siglo en centro de formación inicial para traductores e intérpre-tes de árabe y bereber al servicio del Protectorado español en Marruecos. La consulta de su Archivo ha permitido arrojar nueva luz sobre esta iniciativa única de colaboración entre el arabismo universitario y la empresa colonial española que fue impulsada de manera activa por su entonces director Luis Seco de Lucena. El proyecto pretendía proporcionar candida-tos al ingreso en el Cuerpo de Interpretación de Árabe y Bereber del Protectorado a la vez que ayudar a la supervivencia del propio arabismo universitario, necesitado de igual mane-ra de nuevas incorporaciones. Los resultados, sin embargo, fueron pobres y efímeros. Solo dos promociones salieron de Granada rumbo a Tetuán, capital del Protectorado, para con-tinuar sus estudios y apenas cuatro candidatos llegaron a ingresar en el citado Cuerpo. Además solo uno de ellos, José Aguilera, mantuvo una reseñable actividad a caballo entre el mundo profesional de la traducción e interpretación y la universidad. Esta infructuosa experiencia ilustra una vez más las deficiencias humanas y materiales del arabismo de la época para formar profesionales del árabe.}, abstract = {At the end of the 1940s the School of Arabic Studies of Granada (Spain) became a center for the initial training of translators and interpreters of Arabic and Berber to be employed by the Spanish Protectorate in Morocco. Research conducted in the School's archives has shed new light on this unique collaborative project between the academic field of Arabism and the Spanish colonial body, an initiative actively promoted by its director at the time, Luis Seco de Lucena. The project was intended to provide candidates for admission to the Arabic and Berber Interpretation Corps of the Protectorate and at the same time help ensure the survival of the University's Arab Studies department, which was also in need of new personnel. The results, however, were both poor and ephemeral. Only two promotions graduated from the School in Granada and headed to Tetouan, capital of the Protectorate, to continue their studies and only four candidates ended up joining the aforementioned Corps. Moreover, only one of them, José Aguilera, engaged in noteworthy activity in both the world of professional translation/interpreting and the University. This fruitless experience can be viewed as yet another indication of the human and material deficiencies faced by that period's Arabism in its ability to train professionals of Arabic.}, publisher = {Universidad de Granada}, keywords = {Escuela de Estudios Árabes}, keywords = {Formación de traductores}, keywords = {Protectorado}, keywords = {School of Arabic Studies}, keywords = {Training translators}, keywords = {Spanish Protectorate}, title = {La formación de intérpretes en la escuela de estudios árabes de granada}, author = {Arias Torres, Juan Pablo}, }