@misc{10481/48752, year = {2017}, month = {10}, url = {http://hdl.handle.net/10481/48752}, abstract = {La localización forma parte del conjunto de procesos interdependientes conocido con el acrónimo GILT, Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción (Cadieux y Esselink, 2004). Si los observamos individualmente se puede establecer que la traducción es un proceso por el que el significado de un texto escrito en una lengua fuente es comunicado mediante un texto equivalente en la lengua meta. En cuanto a la localización, la definición más popular, planteada por la actualmente desaparecida Localization Industry Standard Association, mantiene que esta actividad implica tomar un producto y hacerlo lingüística y culturalmente apropiado para un locale, es decir, el país y la lengua meta en los que dicho producto será utilizado y vendido (LISA, 2003). Por su parte, la internacionalización consiste en la identificación de toda la información local que aparece en un sitio web, es decir, aquella información que viene dictada por el idioma y la cultura del país donde se diseñó originalmente, por ejemplo, fechas, números, moneda, información de contacto, etc. Estos elementos deberán aislarse y guardarse de forma independiente para que sea posible adaptarlos a las especificaciones de cualquier idioma. Por último, la globalización combina los procesos de internacionalización y localización. Consiste en el diseño de sitios web que pueden ser utilizados en diferentes países con un mínimo de cambios. Es un concepto que pertenece más al área del marketing que al área técnica.}, publisher = {Universidad Complutense de Madrid}, keywords = {Traducción e interpretación}, keywords = {Didáctica}, keywords = {Pedagogía}, keywords = {Método Delphi}, title = {El uso del método Delphi como herramienta de evaluación consensuada en la didáctica de la traducción: El perfil del traductor-localizador}, author = {Gutiérrez Artacho, Juncal and Olvera Lobo, María Dolores}, }